Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Zbio-wiki NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
fuxx Москва, Волгоград, Петербург |
я перевёл статью 1. По переводу. Я повсеместно использую кальку "Секвенирование". Это допустимо, или Вы используете другое русское слово? Для перевода слова Loci - я использовал "локусы". Это правильно? Shotgun sequencing я перевожу как "метод фрагментирования ДНК". Альтернатива - "Метод дробовика". Лично я считаю фрагментирование более точным. Что бы предпочли Вы? Кроме того, whole genome shotgun sequencong я перевёл как "секвенирование методом фрагментации всего генома". В части, где обсуждается методика, я пишу, что фрагменты встраиваются в вектор BAC (Bacterial artificial chromosome). "Вектор" - это правильный перевод термина vector? Не могу найти в русском языка соответствия термину pair-end sequencing. Не подскажете? 2. По самой статье. Какие вопросы упущены? Какие имена не названы? Что ошибочно, что устарело и т.д... 3. В статье есть пара пропущенных источников фактов. Это:
Кроме того, буду благодарен любой другой критике, замечаниям. Заранее спасибо за помощь. |
Kiskin Постоянный участник |
Фраза из вашего перевода "картирование «человеческого генома» заключается в секвенировании многочисленных вариаций каждого гена " говорит о полном не понимании того, что такое картирование генома в принципе. И вопрос ко всем - что такое "базовая пара" ? И как это по аглицки будет ? Сообщение было отредактировано Kiskin - 28.10.2008 14:55 |
fuxx Москва, Волгоград, Петербург |
Зачем мне это нужно? Долго объяснять, но попробую кратко резюмировать: молекулярная биология необычайно важная тема, однако она крайне скудно, непропорционально мало представлена в русском разделе википедии. Чтение данного форума показало, что, биологи не любят писать в википедию. Значит этой темой нужно заняться тем кто есть под рукой. Оригинал фразы про картирование на англ. выглядит так: mapping "the human genome" involves sequencing multiple variations of each gene Давайте я попробую объяснить смысл перевода как я его понимаю, и вы меня поправите. Итак "картирование генома" - определение последовательности пар оснований в ДНК. "секвенирование многочисленных вариаций" означает что берётся несколько образцов ДНК и из них получаем окончательную последовательность. В каждом отдельно взятом геноме она может отличаться от того что мы получим. Так? Подскажите пожалуйста где я ошибся - я исправлю? Спасибо что указали на базовую пару (base pair на англ.) - транслитерировал на автомате, думал что всюду писать "комплементарных пар оснований нуклеиновых кислот" никто не будет и наверняка есть устоявшийся среди биологов короткий перевод. Не подскажете какой? Пара нуклеотидов? Пара оснований? Затем я и обратился сюда - чтобы исправить очевидные ошибки. Буду благодарен, если у Вас есть и другие замечания. |
Derro Постоянный участник |
|
fuxx Москва, Волгоград, Петербург |
Текст русского перевода занимает 70 килобайт, думаю не стоит его весь сюда вставлять. Уместнее дать ссылку на русский: |
fuxx Москва, Волгоград, Петербург |
The "genome" of any given individual (except for identical twins and cloned animals) is unique; mapping "the human genome" involves sequencing multiple variations of each gene. Мой перевод: «Геном» любого отдельно взятого человека (исключая идентичных близнецов и клонированных животных) уникален; картирование «человеческого генома» заключается в секвенировании многочисленных вариаций каждого гена. |
Derro Постоянный участник |
Лично я не берусь потому, что не считаю себя настолько компетентым настолько, чтобы моя статья была одинаково понятна и школьнику и специалисту, и в то же время, не разила идиотической недосказанностью примитивизмом. Тем более в таком известном источнике. Мне кажется статьи по математике тоже не все написаны, переключитесь лучше на нее. |
Derro Постоянный участник |
здесь уместней перевести дословно: картирование ВКЛЮЧАЕТ также секвенирование |
chatter Участник |
(fuxx @ 28.10.2008 21:18) В оригинале фраза вызвавшая замечание выглядит так: The "genome" of any given individual (except for identical twins and cloned animals) is unique; mapping "the human genome" involves sequencing multiple variations of each gene. Мой перевод: «Геном» любого отдельно взятого человека (исключая идентичных близнецов и клонированных животных) уникален; картирование «человеческого генома» заключается в секвенировании многочисленных вариаций каждого гена. Сдается мне, что животное, пусть даже и клонированное, отдельно взятым человеком быть никак не может. |
fuxx Москва, Волгоград, Петербург |
|
chatter Участник |
|
papa Karlo Постоянный участник |
тяжелая работа на самом деле, требует глубокого понимания сути и знания того как данные вопросы обсуждаются в профессиональной русскоязычной научной среде. Отталкиваясь от этого знания можно уже и популяризацией заниматься на русском языке опять таки. даже вот такой простой пример с переводом [mapping] на русский как -картирование- весьма спорен. Поскольку для постороннего человека термин -картирование- ничуть не более понятен чем англииское слово маппинг. Тогда как для англииского уха -маппинг- вызывает к жизни вполне правильные ассоциации которые отражают суть процесса. Ну и так далее..... Такие тексты невозможно просто перевести на русский язык, их надо коренным образом переделывать и стилистически в том числе. Работа эта архитрудная и требует таланта научного популяризатора. В англоязычной Википедии таких отставных пенсионеров очень много трудится в свое удовольствие чем она и сильна. В Россииской Википедии ситуация противоположная, пишут в массе дилетанты , и навряд ли это скоро изменится. Я бы посоветовал взять архив журнала Химия и Жизнь , Знание-Сила, Енергия, В Мире Науки и просто переписывать оттуда в Википедию материалы. Там качество текстов в научно-популярном стиле на высоком уровне. Гонорары авторам уже давно выплачены и навряд ли кто будет возмущаться, особенно если указать в ссылках откуда текст. Вообщем удачи вам с Геномом Человека... да кстати, название журнала [Nature] на русский переводить как Природа совсем не обьязательно. Это имя собственное как бы. |
Dimserg Постоянный участник |
(fuxx @ 28.10.2008 07:26) Здравствуйте, я перевёл статью 1. По переводу. Я повсеместно использую кальку "Секвенирование". Это допустимо, или Вы используете другое русское слово? Для перевода слова Loci - я использовал "локусы". Это правильно? Shotgun sequencing я перевожу как "метод фрагментирования ДНК". Альтернатива - "Метод дробовика". Лично я считаю фрагментирование более точным. Что бы предпочли Вы? Кроме того, whole genome shotgun sequencong я перевёл как "секвенирование методом фрагментации всего генома". В части, где обсуждается методика, я пишу, что фрагменты встраиваются в вектор BAC (Bacterial artificial chromosome). "Вектор" - это правильный перевод термина vector? Не могу найти в русском языка соответствия термину pair-end sequencing. Не подскажете? 2. По самой статье. Какие вопросы упущены? Какие имена не названы? Что ошибочно, что устарело и т.д... 3. В статье есть пара пропущенных источников фактов. Это:
Кроме того, буду благодарен любой другой критике, замечаниям. Заранее спасибо за помощь. 1. Недавно на молбиол в разделе форума "Беседа" был топик "Почему вы не пишете в Википедию?" Найдите его. Там многие участники (ваш покорный слуга в том числе) ответили, что у них не получается заниматься серьезной работой бесплатно. Однако были и те, кто говорил, что пишет в википедию, дело это нужное, на него надо тратить свое время и силы ради просто научного энтузиазма, а также в просветительских целях. Вы можете обратиться к этим участникам в личной почте и попросить их на деле доказать эту точку зрения, т.е. заняться вашей статьей в википедии. 2. Статью прочел, стилистически ее надо править всю, начиная с 1 абзаца: "...последовательность пар оснований нуклеотидов..." так не говорят, лучше или "последовательность пар основании", или "последовательность нуклеотидов" ну и т.д. (см. пункт 1). 3. По некоторым моментам из вашего поста: -Слово "секвенирование" такое же признанное и общеупотребительное, как "ген", "хромосома" и т.д., входит во все журналы, монографии, и учебники по генетике и не только. Никакого другого слова не надо. -Loci - это локусы, Вы все правильно перевели. Синонимами могут быть: области, сайты, фрагменты (однако фрагменты могут быть только если явно указано, что речь идет о геномной ДНК, а не о ПЦР-продуктах, векторных вставках и т.п.). -Рад сообщить, что немного не русское, но все же краткое и точное выражение "метод дробовика" также вошло в серьезные книги по генетике. Например, см. книгу "Геномика. Роль в медицине". Под ред. Е.Д. Свердлова и С.А. Лимборской. - Изд.-во БИНОМ. - 2008 г (хоть и переводная с Primrouse, Twyman). Этих людей (редакторов перевода) здешней общественности представлять не надо, так что и вы теперь тоже можете писать про дробовик, тем более, в википедии. -Вектор - совершенно правильный перевод, также общеупотребительный термин. Удачи. |
Гест Гестович Постоянный участник Россия |
Вот потому и Википедия у нас такая... Сообщение было отредактировано Гест Гестович - 29.10.2008 00:12 |
Dimserg Постоянный участник |
|
Ъ IP-штамп: frNwv0U1khjS. гость |
(papa Karlo @ 28.10.2008 20:59) Ну вообщем да, это только на англииском все просто и ясно выглядит. Перевод на русский вызывает к жизни огромное количество проблем как стилистического так и терминологического характера. Плотник, это твоя работа , а не Фукса. Предлагаю заняться, ты самый писучий на форуме. "Базовая пара" по смыслу близко к "паре сапог", ну такой основательной. |
fuxx Москва, Волгоград, Петербург |
огромное спасибо за помощь и советы! Википедия открыта для всех и Вы вполне можете поучаствовать в улучшении статей о биологии и не только. Анимешники, любители компьютерных игр, математики, программисты, юристы вполне находят время и возможность поучаствовать в проекте. Я не вижу причин, почему молекулярные биологи не могут. Кроме того хотелось бы обратить Ваше внимание на пару моментов, которые хорошо видны человеку со стороны, но, возможно, не видны Вам: 1. Вы не рассуждаете, не думаете о своей профессии на русском языке. Никто не заботится о формировании терминологии на русском языке. Изучая форум я обратил внимание что здесь совершенно допустимо использовать английские слова в середине русского предложения. Вы часто используете английский вариант даже там, где есть давно устоявшееся русское слово. Яркий пример - DNA. Да что говорить - вот у меня на столе лежит книжка "Введение в молекулярную биологию". Под редакцией неких Лазуркиной и Ткачука. В ней вместо АТФ так и пишут - ATP. Всё это без сомнения говорит о проблемах в сообществе мол. биологов, которые никто не замечает и не собирается решать. Очень странно после этого слышать от Вас наезды про "базовые пары" в моём переводе. 2. Отношение к новичкам, "чайникам" и т.д. В данном вопросе Ваше сообщество, ваш форум, мне напомнили сообщество диких компьютерщиков 90-х - начала 2000-х. В то время там было принято жестоко высмеивать непрофессионалов. Да вы наверное все сталкивались с "программистами" которые презрительно относятся к "юзерам". Это даже вошло в популярную культуру, см. Ещё раз спасибо за помощь. |
Kiskin Постоянный участник |
Все-таки по какой-то причине мы не пишем в Вики статьи по математике, программированию и прочая и прочая. Вы же берете на себя смелость образовывать других - не имея базового образования в области, которой учите. Это нонсенс, вам не кажется ? Понимаете, если этот текст в Вики прочтут люди с МолБиола - просто еще раз помянут Вики как не стоящий внимания источник. Я с этим уже сталкивался, принимая аспирантский экзамен - когда мне как источник информации назвали Вики. А если будут читать например гуманитарии - то вы их просто дезинформируете. Насчет русского языка - думаем, если что - тут целый подфорум есть про научный язык. И есть наши внутренние разборки по поводу переводов тех или иных терминов. Тот же самый аллель до сих пор четко делит именно по языковому принципу московскую и петербургскую генетические школы. И есть научные редакторы, которые сидят и выверяют переводы. В общем старая истина про пироги и сапожника остается истиной. |
Ale-x Постоянный участник |
(fuxx @ 29.10.2008 12:58) 1. Вы не рассуждаете, не думаете о своей профессии на русском языке. Никто не заботится о формировании терминологии на русском языке. Изучая форум я обратил внимание что здесь совершенно допустимо использовать английские слова в середине русского предложения. Вы часто используете английский вариант даже там, где есть давно устоявшееся русское слово. Яркий пример - DNA. Да что говорить - вот у меня на столе лежит книжка "Введение в молекулярную биологию". Под редакцией неких Лазуркиной и Ткачука. В ней вместо АТФ так и пишут - ATP. Всё это без сомнения говорит о проблемах в сообществе мол. биологов, которые никто не замечает и не собирается решать. Очень странно после этого слышать от Вас наезды про "базовые пары" в моём переводе. Вы не правы, уважаемый. Мы думаем и пишем на родном языке не только на форумах, но и в научных журналах или книгах, таких, как цитированная Вами книга уважаемого академика В.А.Ткачука (не читал, но думаю, что это он). В каждом журнале, как и в Википедии, есть правила, которым обязаны следовать все авторы. В частности, они оговаривают написание общепринятых сокращений, таких как АТР, которое еще во второй половине ХХ века в русском научном сообществе принято только на английском (до этого было в разных изданиях по-разному). Ну, а на форумах мы не обязаны следовать формальным правилам, как в статьях научных журналов или Википедии, вот и употребляем слэнг. (fuxx @ 29.10.2008 12:58) 2. Отношение к новичкам, "чайникам" и т.д. В данном вопросе Ваше сообщество, ваш форум, мне напомнили сообщество диких компьютерщиков 90-х - начала 2000-х. В то время там было принято жестоко высмеивать непрофессионалов. Да вы наверное все сталкивались с "программистами" которые презрительно относятся к "юзерам". Это даже вошло в популярную культуру, см. Тут Вы отчасти правы, но лишь отчасти. Жестоко высмеивать у нас уже тоже не принято, но вот зашли бы Вы сюда лет пять назад, тогда и узнали бы - как это, жестоко А сейчас Вам даже помогли, как видите. |
watchesbiz Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
스포츠토 IP-штамп: frIWZfILmudes гость |
|
메이저토 IP-штамп: frIWZfILmudes гость |
|
먹튀검증 IP-штамп: frIWZfILmudes гость |
|
sam322657 |
|
바카라사 IP-штамп: fr4j.0dOUvrXU гость |
|
파워볼사 IP-штамп: frp6eVPE1Y4HE гость |
|
온라인카 IP-штамп: fr.axAKoZ15UA гость |
|
로우바둑 IP-штамп: frp6eVPE1Y4HE гость |
|
우리카지 IP-штамп: frp6eVPE1Y4HE гость |
|
토토사이 IP-штамп: frp6eVPE1Y4HE гость |
|
호치민 가 IP-штамп: frnfVbLhkGMuw гость |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
사설토토 IP-штамп: fr4j.0dOUvrXU гость |
|
바카라게 IP-штамп: frZHXsY4J8s2o гость |
|
플레이포 IP-штамп: fr0cFxsAgcp8U гость |
|
플레이포 IP-штамп: frWGw5I0G4ppU гость |
|
온라인카 IP-штамп: frwuC83ZN0QhM гость |
|
works on paper IP-штамп: frblU8nvAGc/o гость |
Some of the most remarkable contemporary artists today use collage techniques. Consisting of the combination of techniques, fabrics, and other elements, it was recognized as a valuable artistic approach just at the beginning of the twentieth century. |
zxm123 Постоянный участник |
|
watches89 Постоянный участник |
|
« Предыдущая тема · Научный язык · Следующая тема » |