Entomology Info · Архив · Проекты · Insectalog · Коллеги · Литература Софт · Конференции · Выставки · Фото · Биокартинки Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
Zlopastnyi Brandashmyg | Отправлен 30.03.2010 16:59 |
Еще на первом курсе по мне ехидно прошелся ныне покойный Нинбург, когда я Julius'а обозвал "джулиусом". Это латынь, а не английский. | |
Zlopastnyi Brandashmyg | Отправлен 30.03.2010 16:53 |
(Mantispid @ 30.03.2010 11:56) Тогда получается нужно учить китайский и все остальные языки мира, чтобы правильно прочитать название какой-нибудь стрёмной ящерицы) Сам смысл латыни - чтобы все друг друга понимали, теряется Смех-смехом, но в разговорах, например, с англичанами, первое время латынь на слух не воспринимал! Так что проблема есть. |
|
Dmitrich | Отправлен 30.03.2010 13:39 |
(Mantispid @ 30.03.2010 11:56) Тогда получается нужно учить китайский и все остальные языки мира, чтобы правильно прочитать название какой-нибудь стрёмной ящерицы) Сам смысл латыни - чтобы все друг друга понимали, теряется Почему же теряется то? Увидев в тексте это название, Вы поймёте, о чём идёт речь, даже если не сможете его правильно озвучить. Да и в прямом (очном) общении с коллегой, если неверно произнесёте, Вас поправят (если это понадобится ). |
|
Dr. Niko | Отправлен 30.03.2010 13:03 |
(Mantispid @ 30.03.2010 11:56) Тогда получается нужно учить китайский и все остальные языки мира, чтобы правильно прочитать название какой-нибудь стрёмной ящерицы) Сам смысл латыни - чтобы все друг друга понимали, теряется Ну почему же, достаточно знать несколько транскрипционных систем. Причем тут учить язык? Для обывателя такие названия выглядят неудобоваримо, но, мне кажется, это хороший способ образования новых названий таксонов. Насчет смысла латыни - думаю, что если китайский ученый говорит испанскому ученому фразу типа "This dinosaur has been named as Tuojiangosaurus", то это проблемы испанца - он должен (в смысле это ему надо, а не китайцу) знать английский и писать (читать) на латинизированном китайском. Все наше недоумение из-за того, что зарубежные ученые в 90% случаев владеют несколькими языками, как мне думается. |
|
Mantispid | Отправлен 30.03.2010 10:56 |
Тогда получается нужно учить китайский и все остальные языки мира, чтобы правильно прочитать название какой-нибудь стрёмной ящерицы) Сам смысл латыни - чтобы все друг друга понимали, теряется | |
Dr. Niko | Отправлен 29.03.2010 21:50 |
(Mantispid @ 29.03.2010 17:08) Я не таксономист, но по-моему произношение на латыни совпадает с произношением названия на другом языке - то есть на котором оно дано и пишется. Например - Tuojiangosaurus - ТОЦЗЯНОЗАУРУС (китайское название перед заурус - берем транскрипционную систему Палладия); boisduvali - БУАДЮВАЛИ (французское произношение). А ваш Jingshanosaurus - это по идее ЦЗИНШАНОЗАУРУС. |
|
Vorona | Отправлен 29.03.2010 21:45 |
Ну, разные есть точки зрения. Наиболее консервативные товарищи говорят, что нужно всегда читать как Й. Более "продвинутые" (шутка, конечно), считают, что если название происходит от имени собственного(или географического названия), оно должно читаться как в языке оригинала. То есть из английского - дж. Из испанского - х, кажется? (Или вру про испанский...) Блин, торможу, тут и без меня всё уже объяснили. |
|
Mantispid | Отправлен 29.03.2010 16:08 |
Да не, я просто не понял почему J то как Дж читается, то как Й | |
Dr. Niko | Отправлен 28.03.2010 22:07 |
(Mantispid @ 28.03.2010 22:50) Кстати, народ, кто-нибудь может обяснить это: Jubbulpuria (Джуббулпурия) von Huene & Matley, 1933 Jeholosaurus (Джеголозавр) Xu, Wang X. & You, 2000 Jingshanosaurus (Джингшанозавр) Zhang & Yang, 1995 Juravenator (Юравенатор) Gohlich & Chiappe, 2006 (правда это всё названия динозавриков) Что объяснить? Всякие Джж... это либо топонимы, либо ученые, заурус - ящерица (греч.), юра - юрский период, венатор - охотник (лат.). |
|
Mantispid | Отправлен 28.03.2010 21:50 |
Кстати, народ, кто-нибудь может обяснить это: Jubbulpuria (Джуббулпурия) von Huene & Matley, 1933 Jeholosaurus (Джеголозавр) Xu, Wang X. & You, 2000 Jingshanosaurus (Джингшанозавр) Zhang & Yang, 1995 Juravenator (Юравенатор) Gohlich & Chiappe, 2006 (правда это всё названия динозавриков) |
|
Посмотреть тему (откроется в новом окне) | |