Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Zbio-wiki NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
Prolybitherium |
Вот такие трудности у меня есть: - Pew Scholars Program on Conservation and Environment – по контексту, какая-то образовательная программа. - Pellegrino Professor of Science – что за учёное звание? - Ecostatesman – теряюсь в догадках, как перевести? - National Geographic Research – насколько я понимаю, речь идёт о каком-то приложении к журналу «National Geographic». Как это поточнее сформулировать в переводе? - Xerces Society – название общества по охране бабочек. - Organization for Tropical Studies – каково название организации на русском языке? Если нет, то как перевести корректно? То же самое для следующих организаций (главным образом в США): - National Biological Service - North American Butterfly Association (NABA) - Society for Conservation Biology Department of Botany - Sonoran Arthropod Studies Institute (SASI) - World Conservation Monitoring Centre - W. P. Stephen – биолог, в середине ХХ века занимался введением в культуру солончаковой пчелы Nomia melanderi в США. Как его звали, чтобы правильно перевести инициалы? ---------------------- Буду рад любой конкретной помощи, не являющейся отсылкой к Гуглю и пр. |
Serpent Постоянный участник RU-->IT |
2. можно перевести как "заслуженный профессор Гарвардского университета". Имеется в виду профессорство имени Джозефа Пеллегрино - звание, существующее только в Гарварде 3. эко-политик 4. журнал "Исследования Национального Географического Общества" 5. общество охраны беспозвоночных Ксеркса 6. организация тропических исследований 7. Национальная биологическая служба 8. Североамериканская Ассоциация Любителей Бабочек 9. Общество Консервационной Биологии 10. Ботанический факультет 11. Институт Исследований Артропод Соноры 12. Всемирный центр мониторинга охраны природы 13. Инициалы - У.П.
|
Prolybitherium |
|
Prolybitherium |
Сообщение было отредактировано Prolybitherium - 06.04.2017 21:17 |
Serpent Постоянный участник RU-->IT |
Это не буквальный перевод, а перевод по смыслу, исходя из моего понимания и опыта переводов. На истину в последней инстанции, впрочем, не претендую ) |
Prolybitherium |
А вы профессиональный переводчик? |
vb Постоянный участник |
(Prolybitherium @ 18.04.2017 18:40) Ну, по смыслу я бы и сам смог перевести. Меня просто интересует, есть ли устоявшиеся названия этих организаций в русском языке. Если нет - конечно, придётся быть первым. А вы профессиональный переводчик? Ну вообще названия организаций и прочие имена собственные лучше не переводить, как мне кажется. |
Prolybitherium |
(vb @ 18.04.2017 22:21) А как же быть, если у части организаций есть устоявшиеся русские названия? Получится, что у части организаций названия переведены, а у части - нет? |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
|
Prolybitherium |
Стивен Бухманн, Гэри Пол Набхан "Забытые опылители" Читайте на здоровье, и большое спасибо всем, кто помогал с переводом злых терминов и названий! |
watchesbiz Постоянный участник |
|
watchesbiz Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
watches89 Постоянный участник |
|
« Предыдущая тема · Научный язык · Следующая тема » |