Здравствуйте, уважаемые участники форума! Есть одна большая просьба, и люди знающие посоветовали обратиться за помощью сюда. В настоящее время занимаюсь для души (не за деньги, просто даром, и планирую выложить книгу на своём сайте для всех) переводом одной интереснейшей книги: «Забытые опылители» (The Forgotten Pollinators). В процессе перевода появился ряд вопросов, ответы на которые мне хронически не удаётся найти в интернете. Люди знающие порекомендовали мне обратиться сюда и предположили, что кто-то наверняка сможет помочь. Вопросы у меня из разных областей знания, и я буду рад получить ответы на них, поскольку отсутствие информации реально тормозит работу. Построчный перевод и кальки с названий давать опасаюсь, чтобы не плодить излишние сущности, потому и хочу уточнить информацию.
Вот затруднения "ботанического" характера:
- Tepal – как перевести этот термин правильно? В интернете встречал лишь употребление во множественном числе «тепалии», из которого неясно, как правильно в единственном числе – «тепалий» или «тепалия» Собственно, вот фраза на перевод: And on the tips of each of the innermost reddish tepals, we encounter rough white “food bodies” containing what is known as tubular pollen. Речь идёт о цветке каликантуса, и ещё меня в ней интересует, что такое «tubular pollen», как правильно перевести это понятие.
- способ опыления жуками, который в английском языке называют «mess-and-soil pollination». У нас видел в одном источнике какое-то невнятное упоминание перевода. В контексте книги упоминается, что название происходит из-за того, что жуки при этом загрязняют цветок испражнениями и повреждают его. Есть ли название, подходящее под этот контекст?
- floral biology – как точно перевести само понятие?
- среди редких растений США упоминаются по разу «prairie mustards» и «Montana mustard». Пословно перевести можно, но меня интересует точное название растений, чтобы не допустить ошибку перевода.
- abortion – как перевести применительно к растениям, когда завязь перестаёт развиваться и опадает?
- seed ecology – каков перевод термина, есть ли русский аналог?
- seed shadow. The dispersal pattern of seeds disseminated by a plant and scattered in various directions and distances by different seed-dispersal agents. (это описание из словарика в книге) Как в этом определении перевести понятие seed shadow? Есть ли в русском языке аналог этого понятия?
Vorona30.03.2017 23:06
Не надо писать тепалии. В русском языке есть нормальный термин, правда, не такой короткий — "доли околоцветника". Floral biology — наверное, "биология цветения". Abortion — так и будет, "опадение завязи". По-русски всё несколько многословнее получается. Seed ecology я б сказала "экология семенного размножения"
А что за книга? Мне кажется, те, кому эта тема интересна, предпочли бы в оригинале почитать.
Prolybitherium30.03.2017 23:22
О, я эту книгу уже процентов на 90 перевёл. Остаётся шлифовка вот таких неудобных мест. Книга написана достаточно популярно, затрагивает вопросы опыления растений, охраны опылителей, их значения в природе и жизни человека. Заменить "тепалии" на "доли околоцветника" сложнее, там в некоторых местах трудно состыковать с контекстом. И я бы хотел ответов без "наверное", уж извините за требовательность и придирчивость. Просто хочу грамотно перевести. Не обидитесь? Русский перевод в принципе чуть многословнее английского оригинала. Не раз с этим сталкивался. Так что не проблема. Проблема - максимально точный перевод терминов.
Vorona31.03.2017 00:14
Ну так нет такого слова в русском языке — "тепалии". Хотя наверняка в интернете найдёте. Дык, и "законнектить" Вы там тоже найдёте. И вот это совсем не понятно: "в некоторых местах трудно состыковать с контекстом". Это отчего, интересно?
Prolybitherium31.03.2017 07:04
В словарике в конце книги есть такая статья:
tepal. A whorl in the perianth of a flower that is not differentiated into distinct petals or sepals—often seen in primitive angiosperms.
То есть, это понятие показано отличным от лепестков и чашелистиков.
Для опадения завязи точно нет отдельного термина? Спрашиваю из-за того же словарика:
abortion. In flowers, an imperfectly developed ovule or fruit that later aborts and falls off the plant.
В тексте я бы перевёл и не заметил, а тут приходится думать.
Vorona31.03.2017 09:13
Вы, конечно, смелый человек... Взяться за перевод книги по биологии, не будучи даже отдалённо биологом. Ну так я и не говорила "лепесток" или "чашелистик" (первое — доля венчика, второе — доля чашечки). Я сказала "доля околоцветника". Уж поверьте, это именно то, что называется по-английски tepal.
Prolybitherium31.03.2017 19:15
Простите, у меня образование учителя биологии и химии. И с десяток переведённых книг (правда, изданы лишь два перевода, один из них неофициально, самиздатом). А здесь я выспрашиваю тонкости перевода, чтобы не налепить ошибок - тема оказалась довольно специальной. И да, некоторые вещи действительно трудновато найти.
Vorona31.03.2017 23:55
Извините, странно. Уж учитель-то биологии о тонкостях формул цветков должен помнить больше, чем молекулярный биолог...
Кархарот01.04.2017 01:14
(Prolybitherium @ 31.03.2017 19:15)
Простите, у меня образование учителя биологии и химии. И с десяток переведённых книг (правда, изданы лишь два перевода, один из них неофициально, самиздатом). А здесь я выспрашиваю тонкости перевода, чтобы не налепить ошибок - тема оказалась довольно специальной. И да, некоторые вещи действительно трудновато найти.
Простите, но если Вы ищите тонкости, Вам их сообщили: tepals - это доли околоцветника, и в русскоязычной литературе других слов для их обозначения нет.
"floral biology" - может быть еще "биология цветка", зависит от смысла.
"prairie mustards", "Montana mustard" - не смог найти латынь, но если эти растения растут только в США, откуда у них возьмутся русские названия? Лучше всего в таких случаях писать что-то вроде "растения, называемые в США горчицей прерий или монтанской горчицей ". Это может оказаться и вовсе не горчица.
"seed shadow" - не встречал аналога, но может кто-то еще подскажет. В крайнем случае можно дать перевод (семенной след?) в кавычках.
Еще, будет правильным оставить в словаре в скобках оригинальные термины на английском (после их русского эквивалента).
ИНО01.04.2017 15:56
В советских переводных книгах по статистике для решения подобной проблемы применялся русско-агнлийсий терминологический словарь в конце (названия критериев, в основном), теперь это очень помогает гуглению.
Prolybitherium01.04.2017 19:33
По поводу опыления - я бы, конечно, дословно перевёл как "грязно-земляное", но не будет ли это моим неуместным словотворчеством? Видел в одной книге перевод "беспорядочное опыление". Это официальный перевод термина на русский язык?
По поводу долей околоцветника - хорошо, примем. Но что с "tubular pollen"? Я просто хотел бы уточнить этот термин, поскольку встретил его лишь в этой книге. Что такое "пыльцевая трубка", я помню хорошо. Но вот наоборот? Не знаю.
И про горчицы всё же хотел бы уточнить. Автору писал, но он не отвечает на письма (другие, бывало, отвечали и любезно поясняли некоторые места книг).
А про горчицы эти... Ну напишите, "растение из семейства крестоцветные, близкий родственник горчицы".
Prolybitherium02.04.2017 09:32
(Vorona @ 02.04.2017 00:33)
А про горчицы эти... Ну напишите, "растение из семейства крестоцветные, близкий родственник горчицы".
Не могу, поскольку
"as Eric Menges has documented in small plant populations of prairie mustards from the Midwest."
и
"Peter Leseica has demonstrated that when pollinators are lost or excluded from a rare Montana mustard,"
Нужно переводить название, и "человек, похожий на генерального прокурора" тут не тянет.
Vorona02.04.2017 09:51
А Вас не удивляет, что якобы всем известное тривиальное название не найти в сети?
Prolybitherium02.04.2017 11:07
Ну, автор свои местные названия приводит. Может, у них там они и общеизвестны - чёрт его знает. У него и с насекомыми такая же тема: один редкий подвид бабочки много раз упоминается, он у них известен, и в Википедии есть. А в литературе на русском языке его нет - тупик полнейший с переводом.
Prolybitherium02.04.2017 11:41
Сравнил с работами в списке источников. Для автора Eric Menges упоминается только одна работа, посвящённая Silene regia - англ. royal catchfly, но произрастающей в прериях. Может, автор ошибся? Для P. Leseica - тоже одна работа, с Silene spaldingii - и этот шайтан произрастает как раз в Монтане тоже. Может, действительно, это всё - ошибка автора "Опылителей"?
Кархарот02.04.2017 12:47
(Prolybitherium @ 01.04.2017 19:33)
По поводу опыления - я бы, конечно, дословно перевёл как "грязно-земляное", но не будет ли это моим неуместным словотворчеством?
Будет. Грубое лучше. Но можно и беспорядочное.
(Prolybitherium @ 02.04.2017 11:41)
Может, действительно, это всё - ошибка автора "Опылителей"?
Кто знает, но вообще, серьезные авторы обычно указывают в своих книгах научные латинские названия, пусть хотя бы один раз в скобках после первого упоминания тривиального. Если под горчицей имелась ввиду Silene, то это как раз тот случай, когда без латыни никак нельзя.
tubular pollen - не встречал никогда. Может просто пыльца, зерна которой имеют форму цилиндра?
phlomis02.04.2017 13:04
Prolybitherium! Смелый Вы человек -- браться за предметную область, в который Ваших знаний явно не хватает... Могу порекомендовать прочитать пару книжек: 1) Фенгри К., ванн дер Пейл Л. Основы экологии опыления. М.: Мир, 1982. 2) любой университетский учебник по морфологии растений (желательно, не один). Надеюсь, что Вы это уже сделали...
И не стоит удивляться, что аризонские виды не имеют русских названий. Только цветковых растений на Шарике больше 200 тысяч видов, в флора России явно меньше 15 тысяч. Попробуйте найти сайт Arizona-Sonora Desert Museum, вдруг поможет.
Vorona02.04.2017 15:39
(Prolybitherium @ 02.04.2017 11:07)
Ну, автор свои местные названия приводит. Может, у них там они и общеизвестны - чёрт его знает. У него и с насекомыми такая же тема: один редкий подвид бабочки много раз упоминается, он у них известен, и в Википедии есть. А в литературе на русском языке его нет - тупик полнейший с переводом.
Ну так это и странно (с названиями растений). Возьмите любое широкоупотребимое русское название, забейте в поисковик, и в первых строках будет ссылка на что-нибудь типа википедии, где тут же можно узнать и латынь. А никакой "горной горчицы" нет Хотя все утверждают, что англоязычный сегмент сети гораздо полнее русскоязычного.
А вот с насекомыми всё нормально. Откуда русское название у насекомого, с которым русские не сталкивались?
Prolybitherium02.04.2017 17:50
Vorona: Не горная, а горчица прерий. Но тут, похоже, авторы косячнули - не в первый раз вижу такое. Возможно, потому и молчит коллективный разум интернета. Про насекомых - опять же, спрашиваю, чтобы полностью прозондировать обстановку и либо узнать, что есть, либо понять, что нету.
phlomis: Я уже говорил в какой-то из тем, что перевёл практически всю книгу, на что знаний вполне хватило. А здесь латаю последние прорехи, выверяю тонкости. Не хочу бросать после нескольких месяцев работы. Пока просто жуткая заноза - названия природоохранных организаций. А с морфологией растений - да, институт я закончил полжизни назад практически, и кое-что подзабылось. Одному из авторов я писал по контактам на его собственном сайте, но "мОлчит хОмяк" (не в упрёк, просто фраза к месту).
Кархарот: Тогда я в тексте переведу как "смолёвка", но поставлю примечание переводчика в сноску, с указанием тонкостей, о которых сказал тут.
Vorona02.04.2017 18:16
Что-то я потеряла нить... Откуда Silene взялась? Она вроде к горчице никаким боком.
Про tubular pollen — сходите по ссылке, что я дала в 12 сообщении. Возможно, прояснит
Prolybitherium02.04.2017 19:31
Vorona, я же написал - посмотрел работы, которые были в списке использованной литературы. Там у каждого упомянутого автора по одной работе, и обе они относятся к Silene, судя по аннотациям в интернетах.
Ссылка на "Жизнь растений" под ред. Тахтаджяна? Она у меня и в бумаге есть, гляну.
Кархарот02.04.2017 19:59
Не надо переводить как "смолевка", пока не уверены в этом на 100%. Может автор книги сам эти названия придумал? Лучше написать, как я уже говорил, что-то типа "так называемая горчица прерий", после чего дать сноску, и уже в ней можно высказать все Ваши предположения и рассуждения. Больше ничем помочь не могу.
Prolybitherium02.04.2017 20:40
Ну, вы и так с перепончатокрылыми помогли, особенно с "кактусовыми пчёлами". Жаль, автор не отвечает. Ко второму автору обратиться, что ли?