Rambler's Top100
Лёгкая версия форума* Виртуальная клавиатура  English  
Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы
Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Междисциплинарный биологический онлайн-журналZbio-wiki

NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ


Темы за 24 часа  [ Вход* | Регистрация* ]  
   



Форум: 
 

Щёлкните, чтобы внести в Избранные Темы* Переводы и proofreading (редактирование) статей -- Native English speaker --
Операции: Хочу стать куратором* · Подписаться на тему* · Отправить страницу по e-mail · Версия для печати*
Внешний вид:* Схема · [ Стандартный ] · +Перв.сообщ.


 
Добавить сообщение в темуНаписать новое объявление
Участник оффлайн! ValRom

Москва



 прочитанное сообщение 28.06.2017 09:20     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #1 множественное цитирование

В связи с возможным блокированием Google моего email (у меня российский IP), я буду использовать email адрес от mail.ru:

voluntas8@mail.ru

Всем добра! Держитесь!

Валентина

---

Предлагаю свои услуги для редактирования (proofreading, коррекция стиля и т.д.) научных статей, патентов, заявок на гранты, сопроводительных писем и пр. на английском языке. Также могу сделать переводы научных материалов с русского языка на английский и наоборот. Качество и скорость гарантируются.

Я родилась и выросла в США, там же окончила школу. Потом училась в университете в Москве. Знание английского - идеальное (т.н. "врожденная грамотность"), русского – очень хорошее. Большой опыт редактирования научных текстов на английском языке и переводов с русского на английский (более 2000 статей). Хорошо знакома со стилем научных публикаций и с научной терминологией в области молекулярной биологии, биохимии, биофизики, физики. В отличие от переводчиков-лингвистов, я понимаю, что перевожу.

Don’t let errors in your English affect the attitude of peer reviewers of your articles and grant applications! A native English speaker is your best choice for proofreading and translation.

Предпочтительный формат: Microsoft Word files, хотя возможны и другие форматы.

Желательно предоставлять не только английский вариант текста, но и русский (из-за ошибок в английском, иногда трудно понять, что хотели сказать авторы).

Исправления будут выделены цветом (если вы с ними согласны, цвет убирается несколькими нажатиями на клавиши).

Работа выполняется очень аккуратно, очень тщательно, с проверкой соответствия каждого слова и вариантов его перевода.

После выполнения заказа, просьба оставить свой отзыв в этой теме.
/ Поиск работы,  #578349  /
Валентина
Возраст: 23-30 Пол: -- Ж -- 
РФ
Позиция: другое
География поиска: всё равно
Желаемая обл. деятельности: всё равно


Сообщение было отредактировано ValRom - 02.03.2022 14:14

Чтобы связаться с автором объявления используйте email или личную почту. Писать ответ прямо здесь - дело ненадёжное, так как нет гарантии, что автор заглянет в тему после размещения объявления.
Участник оффлайн! mareenqa




 прочитанное сообщение 29.08.2017 17:28     Сообщение для модератора         Фотография  Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #2 множественное цитирование

Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Наш обзор по медико-биологической тематике редактировал ни один переводчик «с хорошим знанием языка», и все время из редакции журнала (зарубежный) приходил один ответ, что нужно подправить английский язык. Спасибо Валентине — после ее пруфридинга (причем все было сделано очень оперативно, не смотря на просто громадное количество как грамматических,стилистических, так и пунктуационных ошибок, которые пришлось усердно исправлять) нашу статью приняли без каких либо комментариев!!!для уточнения - импакт-фактор журнала, в который приняли наш обзор - 3,19. Так что мы рассчитываем на дальнейшее сотрудничество,ну и готовы порекомендовать Валентину как хорошего переводчика (по крайней мере в медико-биологической тематике - 100%).
guest: Ольга
IP-штамп: frDBfGdrev/Q.
гость



 прочитанное сообщение 18.09.2017 13:18     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #3 множественное цитирование

Выражаем Вам благодарность за качественное и выполненное в короткие сроки редактирование нашего обзора.
_____________
Валентина хорошо знакома с молекулярно-биологической терминологией, поддерживает связь с авторами и обращается к ним при наличии неоднозначных формулировок за разъяснениями с целью внесения точных по смыслу правок, по наиболее частым/вопиющим ошибкам - объясняет, в чем они состоят, почему так не говорят и как их избежать в будущем.
Качеством работы Валентины довольны, будем обращаться снова. Рекомендуем как хорошего редактора.
guest: Ростислав
IP-штамп: fr59R1RFVA6Es
гость



 прочитанное сообщение 28.09.2017 15:20     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #4 множественное цитирование

Благодарю за отличный перевод научной статьи, сделанный к тому же в кратчайшие сроки и по доступной цене. Тематика переведенной статьи - микробиология, аналитическая химия. Однозначно рекомендую Валентину как отличного переводчика! Главное, что Валентина знает терминологию естественно-научных дисциплин, в то время как обычные переводчики, даже хорошо зная английский, плохо разбираются в научных терминах и стилистике.
Участник оффлайн! Владимир Чепцов




 прочитанное сообщение 28.09.2017 23:26     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #5 множественное цитирование

Благодарю за перевод статьи и пруфридинг абстракта статьи (микробиология)! Согласен с предыдущими отзывами - быстро, недорого, качественно. Качество значительно выше, чем в зарубежных бюро переводов и у других переводчиков, к которым я обращался. Еще не раз обращусь к Валентине и рекомендую ее коллегам.
guest: Анна
IP-штамп: frTlWdNmzlEpc
гость



 прочитанное сообщение 01.12.2017 11:15     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #6 множественное цитирование

Выражаем благодарность Валентине за перевод обзора! Все сделано качественно и за короткий срок. Есть возможность поддерживать контакт в процессе перевода и даже после, получить разъяснения в случае громоздких или неудачных формулировок. Будем обращаться снова!
Участник оффлайн! eubez




 прочитанное сообщение 19.07.2018 13:59     Сообщение для модератора         Личное письмо
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #7 множественное цитирование

Добрый день, хочу поблагодарить Валентину за очень качественную работу. За последние полгода я обращалась к ней трижды. Все три раза перевод и пруфридинг статей по структурно-функциональной характеристике ферментов были сделаны качественно и, что немаловажно, за короткое время. И стоимость такой работы адекватна, не зашкаливает. Со всей ответственностью готова порекомендовать Валентину как отличного переводчика, который также готов обсудить спорные моменты перевода, таковых у меня, кстати, было совсем немного. Очень важно, что Валентина разбирается в тонкостях перевода научных терминов в области биохимии.

С уважением,
Безсуднова Екатерина

с.н.с., к.х.н.,
лаб. инженерной энзимологии,
Институт биохимии им.А.Н.Баха РАН,
ФИЦ Биотехнологии РАН
Москва, РФ 
Участник оффлайн! Lika-Ch




 прочитанное сообщение 10.12.2018 05:55     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #8 множественное цитирование

Хочу выразить благодарность Валентине за качественный перевод статьи! Работа была выполнена в очень сжатые сроки. И главное - не дорого! Также с ней очень приятно и легко работать. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество!

Сообщение было отредактировано Lika-Ch - 10.12.2018 05:57
Участник оффлайн! bolatalbert




 прочитанное сообщение 12.12.2018 09:53     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #9 множественное цитирование

Валентина очень помогла нам отредактировать статью по антимикробным пептидам - работа была выполнена очень качественно и быстро. В будущем обязательно будем обращаться за помощью! Спасибо большое!
Участник оффлайн! Vellio

Сыктывкар



 прочитанное сообщение 20.12.2018 13:24     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail  ICQ
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #10 множественное цитирование

Недавно обратился к Валентине с просьбой скорректировать наш кривоватый английский в статье про микроэволюцию клевера на радиоактивно загрязнённых территориях (популяционная генетика). Валентина проработала текст очень глубоко (при этом очень оперативно), во многих случаях меняя саму форму предложений, очевидно чётко понимая их смысл. После правки у редактора и рецензентов небыло ни одного замечания по языку и форме изложения. Статья опубликована в журнале с ИФ 2.8. Будем обращаться ещё!
Участник оффлайн! telma33




 прочитанное сообщение 03.06.2019 05:28     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #11 множественное цитирование
Обмен опытом
Хотим поблагодарить Валентину за качественную работу - редактирование корявого перевода нашей статьи по биологической тематике - о последствиях повторяющихся палов для болот ЕАО. После ее редактирования у рецензентов не было к ней замечаний. Нашу статью приняли в печать. Надеемся на продолжение сотрудничества!

С наилучшими пожеланиями,
Купцова В. А.
Копотева Т. А.
сотрудники лаборатории ресурсов болот и леса
Института водных и экологических проблем ДВО РАН
г. Хабаровск
Участник оффлайн! maximkozlov




 прочитанное сообщение 19.09.2019 14:46     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #12 множественное цитирование

Две наши статьи, переведенные Валентиной, были приняты в 2019 году издательством Elsevier - одна в Bioorganic and Medicinal Chemistry Letters; другая в European Journal of Medicinal Chemistry. Как переводчица Валентина досконально следует тексту автора, сохраняя при переводе все ньюансы смысла. Такой профессионал научного перевода молекулярно-биологической направленности просто обязан был появиться в наше время рейтингов, импакт факторов и грантов РНФ. Успехов Вам, Валентина, и интересных авторов.
снс ИМБ РАН
Максим В. Козлов
Участник оффлайн! semi
Постоянный участник
Москва



 прочитанное сообщение 22.12.2019 14:52     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #13 множественное цитирование

Валентина отредактировала нашу статью, посвященную генетике бактерий. После ее правки рецензенты больше не имели замечаний к качеству английского, и статью приняли к печати (журнал "International Journal of Food Microbiology", IF4.0).
Спасибо - и за саму правку, и за оперативность сделанной работы!
guest: Анна
IP-штамп: frSz9Yvld7ETk
гость



 прочитанное сообщение 22.05.2020 01:10     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #14 множественное цитирование

Валентина прекрасно делает нам переводы статей по физике почв и микробиологии последние месяцы регулярно. Статьи без замечаний принимают на рецензию в зарубежные журналы.
Спасибо ей огромное.
Надеемся на дальнейшее сотрудничество.

Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова
Юрий Дубровский
IP-штамп: frmiz0c1iey9k
гость



 прочитанное сообщение 27.05.2020 10:37     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #15 множественное цитирование

Валентина хороший, грамотный специалист, который успешно помогает нам довести качество английского языка до уровня рейтинговых международных журналов.

По ссылкам пара примеров статей, к работе над которыми мы привлекали Валентину
https://link.springer.com/article/10.1007%2...572-020-00961-z
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.108...84.2020.1754736
к.б.н., Любовь Амирова, ГНЦ РФ-И
IP-штамп: frJmS1lGLx1e2
гость



 прочитанное сообщение 30.01.2021 17:08     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #16 множественное цитирование

Валентина очень хорошо переводит и правит статьи. После ее работы вопросов к английскому языку в рукописи не было ни разу. Валентина пишет про себя: "Работа выполняется очень аккуратно, очень тщательно, с проверкой соответствия каждого слова и вариантов его перевода". В принципе, такое про себя пишет любой переводчик, но не всякий соответствует. Валентина целиком соответствует этим словам, всегда соблюдает дедлайны и подходит к переводу с душой, пытаясь побрать более емкую фразу. Безусловно, из множества переводчиков рекомендую обратиться именно к ней.
Участник оффлайн! ValRom

Москва



 прочитанное сообщение 02.03.2022 14:11     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #17 множественное цитирование

В связи с возможным блокированием Google моего email, поскольку у меня российский IP, я буду теперь использовать email адрес от российского провайдера - такой же, как в gmail, но от mail.ru:

voluntas8@mail.ru

Всем добра! Держитесь!

Валентина

Сообщение было отредактировано ValRom - 02.03.2022 14:15

*




Кнопка "Транслит" перекодирует
текст из транслита в кирилицу.
Правила перекодировки здесь;
текст в квадратных скобках'[]'
не преобразуется.
Имя:

 преобразовывать смайлики · показать смайлики
Назначение кнопок:

   Поблагодарить автора сообщения — поблагодарить автора
   Удалить сообщение — удалить
   Редактировать сообщение — редактировать
   Поместить сообщение в колонку новостей — поместить в колонку новостей
   Цитировать — цитировать сообщение
   не входит в цитирование/входит в цитирование — цитировать несколько
   Отметить СПАМ-сообщение — обозначить спам
   Сообщение для модератора — связь с модератором
   Участник онлайн!/Участник оффлайн! — автор онлайн/оффлайн
   Фотография — фотография автора

   - остальные обозначения -
 
   *
« Предыдущая тема · Поиск работы · Следующая тема »
Быстрый ответДобавить сообщение в темуНаписать новое объявление

Rambler   molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов              

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---

Хеликон · Диаэм · ИнтерЛабСервис · Beckman Coulter · SkyGen · ОПТЭК · BIOCAD · Евроген · Синтол · БиоЛайн · Sartorius · Химэксперт · СибЭнзим · Tecan · Даниес · НПП "ТРИС" · Биалекса · ФизЛабПрибор · Genotek · АТГ Сервис Ген · Биоген-Аналитика
Ваш форум  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама  ·  Дата и время: 28.03.24 15:04
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft