Rambler's Top100
Лёгкая версия форума* Виртуальная клавиатура  English  
Herba · Конференции · Альгология · Фото растений · Изображения растений · Миксомицеты
Иконотека · Живые растения · Биокартинки · Образцы гербария · Материалы А.Шипунова

Темы за 24 часа  [ Вход* | Регистрация* ]  
   



Форум: 
 


Щёлкните, чтобы внести в Избранные Темы* Перевод книги - просьба о помощи -- Некоторые ботанические термины --
Операции: Хочу стать куратором* · Подписаться на тему* · Отправить страницу по e-mail · Версия для печати*
Внешний вид:* [ Схема ] · Стандартный · +Перв.сообщ.


Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 30.03.2017 19:23     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #1 множественное цитирование

Здравствуйте, уважаемые участники форума! Есть одна большая просьба, и люди знающие посоветовали обратиться за помощью сюда.
В настоящее время занимаюсь для души (не за деньги, просто даром, и планирую выложить книгу на своём сайте для всех) переводом одной интереснейшей книги: «Забытые опылители» (The Forgotten Pollinators). В процессе перевода появился ряд вопросов, ответы на которые мне хронически не удаётся найти в интернете. Люди знающие порекомендовали мне обратиться сюда и предположили, что кто-то наверняка сможет помочь. Вопросы у меня из разных областей знания, и я буду рад получить ответы на них, поскольку отсутствие информации реально тормозит работу. Построчный перевод и кальки с названий давать опасаюсь, чтобы не плодить излишние сущности, потому и хочу уточнить информацию.

Вот затруднения "ботанического" характера:

- Tepal – как перевести этот термин правильно? В интернете встречал лишь употребление во множественном числе «тепалии», из которого неясно, как правильно в единственном числе – «тепалий» или «тепалия»
Собственно, вот фраза на перевод:
And on the tips of each of the innermost reddish tepals, we encounter rough white “food bodies” containing what is known as tubular pollen.
Речь идёт о цветке каликантуса, и ещё меня в ней интересует, что такое «tubular pollen», как правильно перевести это понятие.

- способ опыления жуками, который в английском языке называют «mess-and-soil pollination». У нас видел в одном источнике какое-то невнятное упоминание перевода. В контексте книги упоминается, что название происходит из-за того, что жуки при этом загрязняют цветок испражнениями и повреждают его. Есть ли название, подходящее под этот контекст?

- floral biology – как точно перевести само понятие?

- среди редких растений США упоминаются по разу «prairie mustards» и «Montana mustard». Пословно перевести можно, но меня интересует точное название растений, чтобы не допустить ошибку перевода.

- abortion – как перевести применительно к растениям, когда завязь перестаёт развиваться и опадает?

- seed ecology – каков перевод термина, есть ли русский аналог?

- seed shadow. The dispersal pattern of seeds disseminated by a plant and scattered in various directions and distances by different seed-dispersal agents. (это описание из словарика в книге)
Как в этом определении перевести понятие seed shadow? Есть ли в русском языке аналог этого понятия?
 
Добавить сообщение в темуСоздать новую темуСоздать голосование
Ответы
Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 02.04.2017 20:40     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #2 множественное цитирование

Ну, вы и так с перепончатокрылыми помогли, особенно с "кактусовыми пчёлами". Жаль, автор не отвечает. Ко второму автору обратиться, что ли?

Сообщения этой темы
прочитанное сообщение Prolybitherium   Перевод книги - просьба о помощи   30.03.2017 19:23
прочитанное сообщение Vorona   Не надо писать тепалии. В русском языке есть норма...   30.03.2017 23:06
прочитанное сообщение Prolybitherium   О, я эту книгу уже процентов на 90 перевёл. Остаёт...   30.03.2017 23:22
прочитанное сообщение Vorona   Ну так нет такого слова в русском языке — "те...   31.03.2017 00:14
прочитанное сообщение Prolybitherium   В словарике в конце книги есть такая статья: tepa...   31.03.2017 07:04
прочитанное сообщение Vorona   Вы, конечно, смелый человек... Взяться за перевод ...   31.03.2017 09:13
прочитанное сообщение Prolybitherium   Простите, у меня образование учителя биологии и хи...   31.03.2017 19:15
прочитанное сообщение Кархарот   Простите, но если Вы ищите тонкости, Вам их сообщ...   01.04.2017 01:14
прочитанное сообщение Vorona   Извините, странно. Уж учитель-то биологии о тонкос...   31.03.2017 23:55
прочитанное сообщение ИНО   В советских переводных книгах по статистике для ре...   01.04.2017 15:56
прочитанное сообщение Prolybitherium   По поводу опыления - я бы, конечно, дословно перев...   01.04.2017 19:33
прочитанное сообщение Vorona   Никогда не разглядывала цветок каликанта, поэтому ...   01.04.2017 23:33
прочитанное сообщение Prolybitherium   Не могу, поскольку "as Eric Menges has docu...   02.04.2017 09:32
прочитанное сообщение Vorona   А Вас не удивляет, что якобы всем известное тривиа...   02.04.2017 09:51
прочитанное сообщение Prolybitherium   Ну, автор свои местные названия приводит. Может, у...   02.04.2017 11:07
прочитанное сообщение Vorona   Ну так это и странно (с названиями растений). Воз...   02.04.2017 15:39
прочитанное сообщение Prolybitherium   Сравнил с работами в списке источников. Для автора...   02.04.2017 11:41
прочитанное сообщение Кархарот   Будет. Грубое лучше. Но можно и беспорядочное. ...   02.04.2017 12:47
прочитанное сообщение phlomis   Prolybitherium! Смелый Вы человек -- браться з...   02.04.2017 13:04
прочитанное сообщение Prolybitherium   Vorona: Не горная, а горчица прерий. Но тут, похож...   02.04.2017 17:50
прочитанное сообщение Vorona   Что-то я потеряла нить... Откуда Silene взялась? О...   02.04.2017 18:16
прочитанное сообщение Prolybitherium   Vorona, я же написал - посмотрел работы, которые б...   02.04.2017 19:31
прочитанное сообщение Кархарот   Не надо переводить как "смолевка", пока ...   02.04.2017 19:59
прочитанное сообщение Prolybitherium   Ну, вы и так с перепончатокрылыми помогли, особенн...   02.04.2017 20:40


*




Кнопка "Транслит" перекодирует
текст из транслита в кирилицу.
Правила перекодировки здесь;
текст в квадратных скобках'[]'
не преобразуется.
Имя:

 преобразовывать смайлики · показать смайлики
Назначение кнопок:

   Поблагодарить автора сообщения — поблагодарить автора
   Удалить сообщение — удалить
   Редактировать сообщение — редактировать
   Поместить сообщение в колонку новостей — поместить в колонку новостей
   Цитировать — цитировать сообщение
   не входит в цитирование/входит в цитирование — цитировать несколько
   Отметить СПАМ-сообщение — обозначить спам
   Сообщение для модератора — связь с модератором
   Участник онлайн!/Участник оффлайн! — автор онлайн/оффлайн
   Фотография — фотография автора

   - остальные обозначения -
 
   *
« Предыдущая тема · Plant science / Herba · Следующая тема »
Быстрый ответДобавить сообщение в темуСоздать новую тему

Rambler   molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов              

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---

Хеликон · Диаэм · ИнтерЛабСервис · Beckman Coulter · SkyGen · ОПТЭК · BIOCAD · Евроген · Синтол · БиоЛайн · Sartorius · Химэксперт · СибЭнзим · Tecan · Даниес · НПП "ТРИС" · Биалекса · ФизЛабПрибор · Genotek · АТГ Сервис Ген · Биоген-Аналитика
Ваш форум  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама  ·  Дата и время: 21.10.19 16:34
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft