Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Zbio-wiki NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
Варя Участник |
кто где делал официальный перевод диплома биофака МГУ со всеми необходимыми подписями и печатяти? |
Elly Участник Торонто |
|
Xantin Постоянный участник Austria |
|
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
Удачи Сообщение было отредактировано Mikhael - 04.12.2006 19:22 |
Elly Участник Торонто |
"Универ этим тоже не в праве заниматься." Как раз-таки перевод дипломов входит в обязанности универов. Т.н. OFFICIAL diploma copy как раз дожна быть сделана через универ. Фактически, это транскрипты, переведенные завкафами английского языка с подписью проректора по м/у связям и печатью университета. В моем случае зафкаф заявила, что это не входит в ее обязанности, но это по другим причинам. Все-таки попробуйте оригиналы перевести на месте. Там-то точно знают, что нужно и в каком формате. Я бы не доверяла российским офисам на вашем месте. |
Elly Участник Торонто |
|
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
Сообщение было отредактировано Mikhael - 04.12.2006 19:28 |
Elly Участник Торонто |
А перевод МОГУТ сделать и завкафы. Если проректор их юридически обяжет. Я знаю, о чем говорю. |
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
Сообщение было отредактировано Mikhael - 04.12.2006 20:03 |
Elly Участник Торонто |
"Кстати, а РГУ - это случайно не Ростовский Университет?" Он самый. И, кстати, с завкафом англ. яз. для гуманитарных предметов там проблем никаких не было бы, чего нельзя сказать о нашей... И еще. Вполне допустимо, чтобы ресипиент получил документы на русском. Нужно просто, чтобы они были отосланы самим институтом или от его имени. Я на конверте просто написала обратный адрес РГУ, и это сошло. Потом мне позвонили уже здесь и попросили сходить все перевести. Впрочем, у Вари, пожалуй, не тот случай. Ей сначала нужно убедиться, что ее диплом пригоден, а потом уже ехать. Сообщение было отредактировано Elly - 04.12.2006 21:04 |
Xantin Постоянный участник Austria |
(Mikhael @ 04.12.2006 15:57) Сами переводить документы вы не можете. Никто вам такой перевод нигде не заверит. Но может быть и так, что вам необходим перевод заверенный аппостиллью. Тогда все сложнее. ну во-первых для подписи замдеканом никто кроме Вас не будет ничего переводить. но я согласна - это полуофициальный перевод, так что не всегда подойдет, но во многих случаях может спасти. во-вторых, как я делала: я перевела диплом сама, а в бюро переводов есть услуга - проверка и заверение собственного перевода. тогда это стоит полцены. они просто проверяют и исправляют ошибки. а потом переводчик ставит свою подпись (как будто это он сам перевел) в-третьих, сейчас в большинстве бюро есть собственный нотариус, так что Вы сдаете документы на перевод, а получаете уже заверенные нотариусом. Есть две тонкости: нотариус может заверить не только перевод, но и ксерокопию, с которой переводилось, а второе - обратите внимание, чтобы заверение нотариуса было на двух языках. А то в некоторых бюро только на русском. и в-четвертых, насколько мне известно, в Москве апостиль делают в министерстве образования. А точнее, через организацию, которая не помню как называется, но находится на м.Парк культуры. Что-то там интер-что-то. Вот. |
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
В моем случае, зам-декан согласился подписать только русскую ксерокопию. Догадываюсь, что в Москве с этим дело проще обстоит, но в Ростовском университете по-английски никто ничего не разумеет. Если приносишь бумажку на иностранном языке, - на тебя долго смотрят непонимающим взглядом, а потом задают вопрос, что это вообше такое и почему ты издеваешся над серьезными людьми, прося подписать какую-то китайскую грамату с непонятными буквами. Там у людей большие проблемы с любыми языками кроме русского. У меня из-за этого с рекомендациями большие проблемы были. Иностранные шефы иногда звонят, чтобы навести о тебе справки. А у нас на кафедре если вдруг по-английски заговоришь, - так подумают, что ты ругаешся. Могут еще и ответить, - по-русски. Сообщение было отредактировано Mikhael - 05.12.2006 10:40 |
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
"Он самый. И, кстати, с завкафом англ. яз. для гуманитарных предметов там проблем никаких не было бы, чего нельзя сказать о нашей..." А вы случайно там не биофизику заканчивали? Возможно, знаете А.Б. Узденского и Б.М. Владимирского? Сообщение было отредактировано Mikhael - 05.12.2006 10:58 |
NikiMT Москва |
На Западе перевод любых документов, в т.ч. образовательных, лучше всего делают наши люди, имеющие там статус ПМЖ или гражданство и получившие лицензию на переводческую деятельность. Самое большое - два дня. И дело сделано! |
Elly Участник Торонто |
Да, я ЗАКАНЧИВАЛА биофизику. Да, я знаю обоих. Кажется, я догадываюсь, кто вы такой, но вряд ли вам понравится, если я прямо здесь назову ваше имя. Ведь в личных данных вы его указывать не стали. А зачем было подписывать что-то у замдекана? Надо было сразу идти к проректору-м/у, тем более, что знать английский – его обязанность. Он мне все-все сразу объяснил и, надо сказать, доброжелательно отнесся. Он же обещал подписать перевод из бюро. Кстати, где вы находитесь? У вас какой-то лондонский local time… To NikiMT: Все верно, поэтому гораздо проще все перевести на месте. Наверняка Варя собирается куда-нибудь к нам. Здесь русских переводчиков найти – не проблема. Что в Штатах, что в Канаде. |
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
"Кстати, где вы находитесь? У вас какой-то лондонский local time…" Я в Израиле, в Беер-Шеве. Постдочу в универе. И, кажется, тоже догадываюсь, кто вы. Сообщение было отредактировано Mikhael - 05.12.2006 18:16 |
Guest IP-штамп: frrLlTPn90XYY гость |
Походила по биофаку- постучалась во все административные двери..мне сказали- на факультете такого нет. Переводите сами, Тимофеев(зам.декана) подпишет, печать, так и быть, поставим. Так что- у кого есть- не могли бы прислать плииз. Формулировка в правилах подачи следующая: Documents which are not in English should be accompanied by a formally certified translation in English И что такое official transcripts? 2 Elly:CV написано давно (есть образцы не этом сайте) ,но иногда встречаются образцы си-ви на сайте универа, куда подаете.. Project еще не писала- пока не просят... 2Xantin- не помните в каком бюро заверяли? |
Guest IP-штамп: frrLlTPn90XYY гость |
|
Xantin Постоянный участник Austria |
(Guest @ 05.12.2006 15:15) всем спасибо- очень ценные замечания=) Походила по биофаку- постучалась во все административные двери..мне сказали- на факультете такого нет. Переводите сами, Тимофеев(зам.декана) подпишет, печать, так и быть, поставим. Так что- у кого есть- не могли бы прислать плииз. Формулировка в правилах подачи следующая: Documents which are not in English should be accompanied by a formally certified translation in English И что такое official transcripts? 2 Elly:CV написано давно (есть образцы не этом сайте) ,но иногда встречаются образцы си-ви на сайте универа, куда подаете.. Project еще не писала- пока не просят... 2Xantin- не помните в каком бюро заверяли? Варя, можно и на ты как-никак, с одного факультета official transcript - это список всех предметов из зачетки с оценками. подписывается у Тимофеева и ставится печать в деканате. я поищу у себя, у меня кажется были - правда на состояние 4 курса - без пятого. а в каком бюро заверяла - не помню, но могу рассказать, как туде ехать. но их много, правда. через гугл найдете то, что нужно еще и недалеко от дома |
Elly Участник Торонто |
Советую, кстати, послать доки через DHL. Это чудо, а не сервис. Моего ресипиента они не поленились поискать по всей Канаде (он уехал по делам), чтобы вручить конверт лично ему в руки. To Mike: я пытаюсь поступить, хотя бы осенью, куда-нибудь сюда (U of T, Ryerson). Правда, уже завалила GRE general и не уверена насчет TOEFL... |
Xantin Постоянный участник Austria |
(Elly @ 05.12.2006 15:59) To Xantin: official transcript - это приложение к диплому (так и называется), а не просто список. Советую, кстати, послать доки через DHL. Это чудо, а не сервис. Моего ресипиента они не поленились поискать по всей Канаде (он уехал по делам), чтобы вручить конверт лично ему в руки. To Mike: я пытаюсь поступить, хотя бы осенью, куда-нибудь сюда (U of T, Ryerson). Правда, уже завалила GRE general и не уверена насчет TOEFL... ну может быть. просто я подавала документы еще до получения диплома, поэтому подавала такую выписку из зачетки. а в чем тогда разница между переводом диплома и этим транскриптом? а насчет DHL - это и правда чудо-сервис))не далее как в сентябре я отправляла отсюда письмо в Москву, так оно дошло...только не в Москву, а в Тулузу)) ну ничего, потом исправились |
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
Удачи тебе! А на Ростов - забить решила? Я вот тут на год присел в Израиле. Теперь буду встречать Новый Год с пальмой. Сообщение было отредактировано Mikhael - 05.12.2006 19:45 |
Elly Участник Торонто |
Когда я спрашивала, как делать копию диплома, мне, фактически, рассказали про перевод транскриптов. В admission requirements могут, помимо transcripts, потребовать official copy of diploma or degree sertificate, signed by the university's registrar и stamped with official institution seal. Или что-нибудь такое. Такого "документа" в РГУ не знали. Не особо раздумывая, я сделала ксерокс диплома, заверила его в отделе кадров и отнесла секретарю. |
Elly Участник Торонто |
Ага, повесь на нее фонарики и прицепи красную звезду на верхушку.. Да мне заканчивать магистратуру - только время терять. В Канаде прямо на PhD меня не возьмут без их MSc. Уж лучше здесь закончить. Потом, я наверняка весь первый год буду сдавать и пересдавать их экзамены, и больше ничем не заниматься. Я считаю, что лучше сделать это на год раньше. Тебе, кстати, CV писать не приходилось? Сообщение было отредактировано Elly - 06.12.2006 06:25 |
Mikhael Постоянный участник Buranun-Pu-rat-tu/Idiqlat-Idigna |
(Elly @ 05.12.2006 17:02) То Мике: Ага, повесь на нее фонарики и прицепи красную звезду на верхушку.. Да мне заканчивать магистратуру - только время терять. В Канаде прямо на ПхД меня не возьмут без их МСц. Уж лучше здесь закончить. Потом, я наверняка весь первый год буду сдавать и пересдавать их экзамены, и больше ничем не заниматься. Я считаю, что лучше сделать это на год раньше. Тебе, кстати, ЦВ писать не приходилось? Да, это в общем верное решение. Чем раньше там учиться начнешь - тем лучше. Я сюда поздновато попал. А CV конечно писал. Ты мне на e-mail напиши, раз ты уже поняла, кто я. Сообщение было отредактировано Mikhael - 06.12.2006 15:39 |
Elly Участник Торонто |
|
Guest IP-штамп: frrLlTPn90XYY гость |
|
Xantin Постоянный участник Austria |
(Guest @ 07.12.2006 06:09) всем спасибо. все ясно. Народ! неужели ни у кого нету этого списка предметов из диплома под рукой,желательно с каф. кл.биологии...Так неохота все это писать... так тебе как - перевод зачетки или диплома? у меня есть перевод зачетки на англ, могу прислать - напиши адрес |
Guest IP-штамп: frrLlTPn90XYY гость |
varechka@gmail.com |
Libra Постоянный участник St.-Petersburg-Houston |
И еще замечание из практики - меня вот попросили не просто прислать заверенный перевод диплома на английский, а отправить это в американскую лицензированную контору, которая все это переведет на американские стандарты и пришлет работодателю официальную бумагу, что мои B.Sc, M.Sc. in the field of biology, полученные в СПбГУ, соотвествуют американским, и зарплата моя может быть рассчитана в соотвествии с американским образовательным уровнем. Так что это вот тоже стоит узнавать, особенно, если уезжаете не на учебу.... Всем удачи! |
Rivolta |
Дополнительная информация на сайте |
« Предыдущая тема · Общие вопросы трудоустройства · Следующая тема » |