Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Zbio-wiki NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
Bear Постоянный участник Москва |
Некоторые русскоязычные статьи написаны таким странным языком, что создается ощущение, что писаны они на английском – столько в них заимствований. Предлагаю обсудить возможность замены англицизмов. Вот, например, чем можно заменить слово «эксплант»? Как будет правильно на русском звучать "shoot apex"? Сообщение было отредактировано Bear - 16.02.2010 13:56 |
Vadim Sharov Постоянный участник Россия |
|
Bear Постоянный участник Москва |
Вот, например, как бы звучало название статьи: "БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИЗРОСТКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ–РЕГЕНЕРАНТОВ ЯРОВОЙ ПШЕНИЦЫ В КУЛЬТУРЕ IN VITRO В ЦЕЛЯХ АДАПТАЦИОННОЙ СЕЛЕКЦИИ В УСЛОВИЯХ ЮЖНОГО УРАЛА" Вполне понятно получается. |
kblag Постоянный участник |
|
Bear Постоянный участник Москва |
(kblag @ 17.02.2010 12:16) Надо тогда заменить в названии статьи : "биотехнологическая", "регенерантов", "культуре", "in vitro", "адаптационной селекции". Согласен. Осталось придумать замену. |
electron Участник |
|
Daemonarchestratygos Постоянный участник |
(Bear @ 16.02.2010 11:25) Вопрос некорректный. Как мы, носители великого и могучего, между собой договоримся, так и будет звучать. И это будет правильно.
|
Bear Постоянный участник Москва |
(Daemonarchestratygos @ 17.02.2010 21:15) Вопрос некорректный. Как мы, носители великого и могучего, между собой договоримся, так и будет звучать. И это будет правильно. хм.. Тогда, может "верхушка"? |
Guest IP-штамп: frfTwKsebMgV2 гость |
Эксплантом (буквализм) в другой области называют трахеальные органные культуры при изучении цилиостатических свойств или выделении патогенов. |
Daemonarchestratygos Постоянный участник |
(Guest @ 19.02.2010 06:16) Переводчики без биол.образования выдают такие перлы, как воспаление яичек петуха, диагностика вируса, ЭЛИЗА диагностика и т.п. Запомнился "потенциал красного быка"...
|
Bear Постоянный участник Москва |
(Guest @ 19.02.2010 09:16) Проблема перевода в том и заключается, что невозможно иногда подобрать лексических точных эквивалентов. Переводчики без биол.образования выдают такие перлы, как воспаление яичек петуха, диагностика вируса, ЭЛИЗА диагностика и т.п. Научный перевод - прерогатива специалистов, а не лингвистов. Эксплантом (буквализм) в другой области называют трахеальные органные культуры при изучении цилиостатических свойств или выделении патогенов. Согласен. Но ещё Ломоносов велел "науку писать на русском" |
vrida2 Постоянный участник |
|
watchesbiz Постоянный участник |
|
watchesbiz Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
vrida2 Постоянный участник |
|
watches89 Постоянный участник |
|
garryy Постоянный участник |
|
garryy Постоянный участник |
|
garryy Постоянный участник |
|
garryy Постоянный участник |
|
garryy Постоянный участник |
|
« Предыдущая тема · Научный язык · Следующая тема » |