Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Zbio-wiki NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
haigiacmo05 |
Trương Hán Siêu (? – 1354), Tự Thăng Phủ, hiệu Độn Tẩu, người làng Phúc Thành, quận lặng Ninh, lộ Trường lặng, nay là phố Phúc Am, quận yên ổn Khánh, tỉnh giấc Ninh Bình. Đương thời, ông ko giao du với người cộng hàng và gả con gái cho người sung túc. vì vậy Đại Việt Sử ký toàn thư viết rằng: “Trương Hán Siêu là ông quan văn chương, vượt hẳn mọi người, tuy cứng cỏi, cương trực nhưng lại chơi mang kẻ không đáng chơi, gả con gái cho người không đáng gả”. khi chậm triển khai, ông là học sinh giỏi nhất tại trường do trằn Ích Tắc mở để đào tạo hào kiệt cho triều đình, được họ è giao thay mình dạy lại những môn đệ. Trưởng tràng Nguyễn Văn Long ganh ghẻ, bày mưu giết hại è cổ Ích Tắc rồi vu cho ông khiến ông phải bôn tẩu, về ẩn núp trong những hang động ở Ninh Bình. Vừa lúc quân Nguyên lại gây hấn nước ta, Hưng Đạo Vương nghe tiếng ông, chủ động mua đến để hỏi kế đánh giặc. Kế sách của ông quá cẩn thận, được vương nghe theo áp dụng. Nhờ chậm tiến độ, quân ta thêm 2 lần phá tan giặc, trong Đó mang trận Bạch Đằng lẫy lừng lịch sử. Bài Phú Sông Bạch Đằng là dòng hoài niệm suy ngẫm về chiến công liệt của người xưa đã tái tạo lại không khí thắng lợi hùng tráng của những trận đánh trên sông Bạch Đằng. Qua chậm triển khai tác kém chất lượng bộc lộ ái tình quê hương đất nước, niềm kiêu hãnh về 1 dân tộc mang ý thức kiên cường, bất khuất, mưu lược, tài trí đồng thời cũng diễn đạt tư tưởng nhân bản cao đẹp qua việc đề cao vai trò, vị trí của con người trong lịch sử. Thể loại: Phú là một loại thể văn chương được hấp thu từ văn chương Trung Quốc, được Việt hóa ở VHTĐ VN. “Phú” mang tức là đãi đằng, phô bày. Nội dung của Phú thường sử dụng để tả, kể, thuật 1 khách quan cảnh vật, sự việc, phong tục, bàn chuyện đời để người nghe tự nhận xét. Phú được viết bằng văn vần hoặc văn vần xen lẫn văn xuôi, hoặc văn biền ngẫu bằng chữ Hán hoặc chữ Nôm. Đoạn 4: (rồi vừa – đức cao): Lời ca khẳng định vai trò và đức độ của con người.Qua việc tái hiện không khí thắng lợi hào hùng trên sông Bặch Đằng , tác phẩm toát lên niềm tự hào dân tộc - kiêu hãnh về truyền thống anh hùng bất khất , tinh thần chuộng đạo lý của dân tộc , vẻ đẹp tâm hồn con người Đại Việt Dựa vào gợi ý sau rồi khiến nhé Trương Hán Siêu là một danh sĩ đời trằn, sau lúc từ trần được vua trằn truy nã phong là Thiếu Bảo.Ông còn để lại bốn bài thơ và ba bài văn “Dục Thuý sơn khắc thạch”,”Linh TẾ Tháp ký”,”Khai Nghiêm tự bi”,”Bạch Đằng giang phú”,…Trong thơ văn cỗ Việt Nam sở hữu 1 số tác phẫm lấy đề tài sông Bạch Đằng nhưng”Bạch Đằng giang phú”cũa Trương Hán Siêu được xếp vào hạng kiệt tác. Chưa rõ Trương Hán Siêu viết “Bạch Đằng giang phú”vào năm nào, nhưng qua giọng văn cảm hoài “Thương nỗi anh hùng đâu vắng tá-Tiếc thay dấu tích luống còn lưu”, ta có thể đoán định được, bài phú này chỉ với thể thành lập sau khi trần Quốc Tuấn đã mất, nghĩa là vào khoảng 1301-1354. “Bạch Đằng giang phú” được viết bằng chữ Hán. Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến, Nguyễn Đổng Chi, Bùi Văn Nguyên… đã dịch khá thành công áng văn này. Bài cảm nhận về “Bạch Đằng giang phú” dựa trên văn bản dịch của giáo sư Bùi Văn Nguyên. Hùng của dân tộc, sự bền vững của Tổ quốc muôn đời. Lòng yêu nước, niềm tự hào dân tộc là cảm hứng chủ đạo của “Bạch Đằng giang phú”. “Giương buồm giong gió chơi vơi”. “Khách có kẻ” trong “Bạch Đằng giang phú” là nhân vật trữ tình không người nào khác mà chính là Trương Hán Siêu. Trong các bài phú cổ, nhân vật “khách” ko mấy xa lạ. “Ngọc tỉnh giấc liên phú” (bài phú Sen giếng ngọc) của Mạc Đĩnh Chi (?-1346) cũng nhân ái vật “khách”: … “Khách có kẻ: nơi nhà cao tựa ghế, trưa mùa hạ nắng nồng. Ao trong ngắm làn nước biếc, Nhạc phủ vịnh khúc Phù Dung”. “Khách” ở đây là Mạc Đĩnh Chi biểu thị tấmlòng thanh cao, chí khí, tuấn kiệt và hoài bão của kẻ sĩ ở đời. “Qua cửa Đại than, ngược bến Đông triều, tới sông Bạch Đằng, dập dềnh mái chèo” “Bát ngào ngạt sóng kình muôn dặm ” |
« Предыдущая тема · Мусорница · Следующая тема » |