Herba · Конференции · Альгология · Фото растений · Изображения растений · Миксомицеты Иконотека · Живые растения · Биокартинки · Образцы гербария · Материалы А.Шипунова Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
Prolybitherium |
В настоящее время занимаюсь для души (не за деньги, просто даром, и планирую выложить книгу на своём сайте для всех) переводом одной интереснейшей книги: «Забытые опылители» (The Forgotten Pollinators). В процессе перевода появился ряд вопросов, ответы на которые мне хронически не удаётся найти в интернете. Люди знающие порекомендовали мне обратиться сюда и предположили, что кто-то наверняка сможет помочь. Вопросы у меня из разных областей знания, и я буду рад получить ответы на них, поскольку отсутствие информации реально тормозит работу. Построчный перевод и кальки с названий давать опасаюсь, чтобы не плодить излишние сущности, потому и хочу уточнить информацию. Вот затруднения "ботанического" характера: - Tepal – как перевести этот термин правильно? В интернете встречал лишь употребление во множественном числе «тепалии», из которого неясно, как правильно в единственном числе – «тепалий» или «тепалия» Собственно, вот фраза на перевод: And on the tips of each of the innermost reddish tepals, we encounter rough white “food bodies” containing what is known as tubular pollen. Речь идёт о цветке каликантуса, и ещё меня в ней интересует, что такое «tubular pollen», как правильно перевести это понятие. - способ опыления жуками, который в английском языке называют «mess-and-soil pollination». У нас видел в одном источнике какое-то невнятное упоминание перевода. В контексте книги упоминается, что название происходит из-за того, что жуки при этом загрязняют цветок испражнениями и повреждают его. Есть ли название, подходящее под этот контекст? - floral biology – как точно перевести само понятие? - среди редких растений США упоминаются по разу «prairie mustards» и «Montana mustard». Пословно перевести можно, но меня интересует точное название растений, чтобы не допустить ошибку перевода. - abortion – как перевести применительно к растениям, когда завязь перестаёт развиваться и опадает? - seed ecology – каков перевод термина, есть ли русский аналог? - seed shadow. The dispersal pattern of seeds disseminated by a plant and scattered in various directions and distances by different seed-dispersal agents. (это описание из словарика в книге) Как в этом определении перевести понятие seed shadow? Есть ли в русском языке аналог этого понятия? |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
Floral biology — наверное, "биология цветения". Abortion — так и будет, "опадение завязи". По-русски всё несколько многословнее получается. Seed ecology я б сказала "экология семенного размножения" А что за книга? Мне кажется, те, кому эта тема интересна, предпочли бы в оригинале почитать. |
Prolybitherium |
Книга написана достаточно популярно, затрагивает вопросы опыления растений, охраны опылителей, их значения в природе и жизни человека. Заменить "тепалии" на "доли околоцветника" сложнее, там в некоторых местах трудно состыковать с контекстом. И я бы хотел ответов без "наверное", уж извините за требовательность и придирчивость. Просто хочу грамотно перевести. Не обидитесь? Русский перевод в принципе чуть многословнее английского оригинала. Не раз с этим сталкивался. Так что не проблема. Проблема - максимально точный перевод терминов. |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
И вот это совсем не понятно: "в некоторых местах трудно состыковать с контекстом". Это отчего, интересно? |
Prolybitherium |
tepal. A whorl in the perianth of a flower that is not differentiated into distinct petals or sepals—often seen in primitive angiosperms. То есть, это понятие показано отличным от лепестков и чашелистиков. Для опадения завязи точно нет отдельного термина? Спрашиваю из-за того же словарика: abortion. In flowers, an imperfectly developed ovule or fruit that later aborts and falls off the plant. В тексте я бы перевёл и не заметил, а тут приходится думать. |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
Ну так я и не говорила "лепесток" или "чашелистик" (первое — доля венчика, второе — доля чашечки). Я сказала "доля околоцветника". Уж поверьте, это именно то, что называется по-английски tepal. |
Prolybitherium |
|
Vorona Постоянный участник Мурманск |
|
Кархарот Постоянный участник Крым |
(Prolybitherium @ 31.03.2017 19:15) Простите, у меня образование учителя биологии и химии. И с десяток переведённых книг (правда, изданы лишь два перевода, один из них неофициально, самиздатом). А здесь я выспрашиваю тонкости перевода, чтобы не налепить ошибок - тема оказалась довольно специальной. И да, некоторые вещи действительно трудновато найти. Простите, но если Вы ищите тонкости, Вам их сообщили: tepals - это доли околоцветника, и в русскоязычной литературе других слов для их обозначения нет. "mess-and-soil pollination" - возможный аналог - "грубое опыление". "floral biology" - может быть еще "биология цветка", зависит от смысла. "prairie mustards", "Montana mustard" - не смог найти латынь, но если эти растения растут только в США, откуда у них возьмутся русские названия? Лучше всего в таких случаях писать что-то вроде "растения, называемые в США горчицей прерий или монтанской горчицей ". Это может оказаться и вовсе не горчица. "seed shadow" - не встречал аналога, но может кто-то еще подскажет. В крайнем случае можно дать перевод (семенной след?) в кавычках. Еще, будет правильным оставить в словаре в скобках оригинальные термины на английском (после их русского эквивалента). |
ИНО Постоянный участник Донецк |
|
Prolybitherium |
По поводу долей околоцветника - хорошо, примем. Но что с "tubular pollen"? Я просто хотел бы уточнить этот термин, поскольку встретил его лишь в этой книге. Что такое "пыльцевая трубка", я помню хорошо. Но вот наоборот? Не знаю. И про горчицы всё же хотел бы уточнить. Автору писал, но он не отвечает на письма (другие, бывало, отвечали и любезно поясняли некоторые места книг). |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
А про горчицы эти... Ну напишите, "растение из семейства крестоцветные, близкий родственник горчицы". |
Prolybitherium |
(Vorona @ 02.04.2017 00:33) А про горчицы эти... Ну напишите, "растение из семейства крестоцветные, близкий родственник горчицы". Не могу, поскольку "as Eric Menges has documented in small plant populations of prairie mustards from the Midwest." и "Peter Leseica has demonstrated that when pollinators are lost or excluded from a rare Montana mustard," Нужно переводить название, и "человек, похожий на генерального прокурора" тут не тянет. |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
|
Prolybitherium |
|
Prolybitherium |
Для P. Leseica - тоже одна работа, с Silene spaldingii - и этот шайтан произрастает как раз в Монтане тоже. Может, действительно, это всё - ошибка автора "Опылителей"? Сообщение было отредактировано Prolybitherium - 02.04.2017 11:48 |
Кархарот Постоянный участник Крым |
(Prolybitherium @ 01.04.2017 19:33) По поводу опыления - я бы, конечно, дословно перевёл как "грязно-земляное", но не будет ли это моим неуместным словотворчеством? Будет. Грубое лучше. Но можно и беспорядочное. (Prolybitherium @ 02.04.2017 11:41) Кто знает, но вообще, серьезные авторы обычно указывают в своих книгах научные латинские названия, пусть хотя бы один раз в скобках после первого упоминания тривиального. Если под горчицей имелась ввиду Silene, то это как раз тот случай, когда без латыни никак нельзя. tubular pollen - не встречал никогда. Может просто пыльца, зерна которой имеют форму цилиндра? |
phlomis Постоянный участник |
Смелый Вы человек -- браться за предметную область, в который Ваших знаний явно не хватает... Могу порекомендовать прочитать пару книжек: 1) Фенгри К., ванн дер Пейл Л. Основы экологии опыления. М.: Мир, 1982. 2) любой университетский учебник по морфологии растений (желательно, не один). Надеюсь, что Вы это уже сделали... И не стоит удивляться, что аризонские виды не имеют русских названий. Только цветковых растений на Шарике больше 200 тысяч видов, в флора России явно меньше 15 тысяч. Попробуйте найти сайт Arizona-Sonora Desert Museum, вдруг поможет. |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
(Prolybitherium @ 02.04.2017 11:07) Ну, автор свои местные названия приводит. Может, у них там они и общеизвестны - чёрт его знает. У него и с насекомыми такая же тема: один редкий подвид бабочки много раз упоминается, он у них известен, и в Википедии есть. А в литературе на русском языке его нет - тупик полнейший с переводом. Ну так это и странно (с названиями растений). Возьмите любое широкоупотребимое русское название, забейте в поисковик, и в первых строках будет ссылка на что-нибудь типа википедии, где тут же можно узнать и латынь. А никакой "горной горчицы" нет Хотя все утверждают, что англоязычный сегмент сети гораздо полнее русскоязычного. А вот с насекомыми всё нормально. Откуда русское название у насекомого, с которым русские не сталкивались? |
Prolybitherium |
Не горная, а горчица прерий. Но тут, похоже, авторы косячнули - не в первый раз вижу такое. Возможно, потому и молчит коллективный разум интернета. Про насекомых - опять же, спрашиваю, чтобы полностью прозондировать обстановку и либо узнать, что есть, либо понять, что нету. phlomis: Я уже говорил в какой-то из тем, что перевёл практически всю книгу, на что знаний вполне хватило. А здесь латаю последние прорехи, выверяю тонкости. Не хочу бросать после нескольких месяцев работы. Пока просто жуткая заноза - названия природоохранных организаций. А с морфологией растений - да, институт я закончил полжизни назад практически, и кое-что подзабылось. Одному из авторов я писал по контактам на его собственном сайте, но "мОлчит хОмяк" (не в упрёк, просто фраза к месту). Кархарот: Тогда я в тексте переведу как "смолёвка", но поставлю примечание переводчика в сноску, с указанием тонкостей, о которых сказал тут. |
Vorona Постоянный участник Мурманск |
Про tubular pollen — сходите по ссылке, что я дала в 12 сообщении. Возможно, прояснит |
Prolybitherium |
Ссылка на "Жизнь растений" под ред. Тахтаджяна? Она у меня и в бумаге есть, гляну. |
Кархарот Постоянный участник Крым |
|
Prolybitherium |
|
« Предыдущая тема · Plant science / Herba · Следующая тема » |