Rambler's Top100
Лёгкая версия форума* Виртуальная клавиатура  English  
Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы
Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Междисциплинарный биологический онлайн-журналZbio-wiki

NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ


Темы за 24 часа  [ Вход* | Регистрация* ]  
   



Форум: 
 

Результаты поиска -- Найденные сообщения --

страницы (2):  1 2 >

Помощь в переводе книги о природе
Prolybitherium



Отправлено: 30.08.2018 13:34  |  Научный языкНаучный язык  |  link: #1727414  |  Ответов: 10  |  Просмотров: 19 454
Времени прошло много, событий в жизни - тоже. Но я всё же отработал и перевёл до конца эту книгу!

Стивен Бухманн, Гэри Пол Набхан "Забытые опылители"
http://sivatherium.narod.ru/library/buchmann/part_00.htm
Читайте на здоровье, и большое спасибо всем, кто помогал с переводом злых терминов и названий!

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 22.04.2017 20:18  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1664700  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
(Кархарот @ 31.03.2017 01:29)
Ссылка на исходное сообщение  Возможно, кактусовые пчелы - это Diadasia. Хотя они упоминаются и среди mallow bees (наряду с Ptilothrix). Какие пчелы имеются ввиду под специалистами по подсолнечнику, сложно сказать. Видимо, это какие-то Megachile (пчелы-листорезы, но обратите внимание, что не все виды мегахил - листорезы, среди них есть и каменщицы).

Вы не поверите, но один из авторов мне ответил - буквально вчера. И подтвердил, что "кактусовые пчёлы" - это Diadasia rinconis. Так что с этим вы угадали, спасибо. Будем работать с ним.

Помощь в переводе книги о природе
Prolybitherium



Отправлено: 18.04.2017 22:06  |  Научный языкНаучный язык  |  link: #1664152  |  Ответов: 10  |  Просмотров: 19 454
(vb @ 18.04.2017 22:21)
Ссылка на исходное сообщение  Ну вообще названия организаций и прочие имена собственные лучше не переводить, как мне кажется.

А как же быть, если у части организаций есть устоявшиеся русские названия? Получится, что у части организаций названия переведены, а у части - нет?

Важно: Что это? Определение растений
Prolybitherium



Отправлено: 18.04.2017 20:42  |  Классификация растенийКлассификация растений  |  link: #1664145  |  Ответов: 3179  |  Просмотров: 245 866
3 - это же панданус, его по ходульным корням узнать легко. И листва характернейшая.

Помощь в переводе книги о природе
Prolybitherium



Отправлено: 18.04.2017 20:40  |  Научный языкНаучный язык  |  link: #1664144  |  Ответов: 10  |  Просмотров: 19 454
Ну, по смыслу я бы и сам смог перевести. Меня просто интересует, есть ли устоявшиеся названия этих организаций в русском языке. Если нет - конечно, придётся быть первым.
А вы профессиональный переводчик?

Важно: Поиграем в знание растений?
Prolybitherium



Отправлено: 08.04.2017 08:52  |  Классификация растенийКлассификация растений  |  link: #1662785  |  Ответов: 3529  |  Просмотров: 205 133
Это разные виды коровяка, верно?

Определение бабочек
Prolybitherium



Отправлено: 08.04.2017 08:45  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662783  |  Ответов: 38085  |  Просмотров: 5 285 118
(fraudatrix @ 07.04.2017 11:55)
Ссылка на исходное сообщение  С научной точки зрения нет никаких четких правил, регулирующих национальные названия насекомых. Есть традиции, не более. Систему русских названий вводил Н.Холодковский в нач. ХХ века; с тех пор они много раз менялись, употреблялись в советское время даже в академической литературе, а в Красных книгах часто употребляются и сейчас, причем какие авторы там их напридумывали - одному Богу известно. Споры о необходимости как-то упорядочить правила для русских названий периодически возникают и затихают. Для американской же фауны вообще у нас ничего особо не придумывалось, кроме ярких и популярных бабочек (парусник такой-то, птицекрылка такая-то и т.п.). Не существует и каких-то спец. правил перевода и употребления. А "шашечница" употребляется нередко и для риодинид, встречал это с давних пор неоднократно.

Когда-то я видел попытку приведения к единому знаменателю русских названий для рыб-цихлид. Но тот альманах так и не доиздался, благополучно почив в 90-е. Но сама по себе задумка неплохая - в популярных книгах по аквариуму появляются настоящие словесные уроды. Что до проблемной бабочки, то для перевода названия "metalmark" лучше подходит слово "риодинида", поскольку это слово - распространённое название представителей данного семейства в английском языке. Тогда, наверное, можно назвать её по-русски "риодинида Ланге", или транслитерацией названия "аподемией Ланге". Ваше мнение?
Для себя интересуюсь - кто такой этот Ланге?

Определение бабочек
Prolybitherium



Отправлено: 07.04.2017 06:56  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662573  |  Ответов: 38085  |  Просмотров: 5 285 118
(fraudatrix @ 07.04.2017 02:13)
Ссылка на исходное сообщение  Русского названия как такового нет, можете назвать "шашечница Ланге", "риодинида Ланге" (в Америке их называют "metalmark").

Да, metalmark - это название часто встречается там в тексте. Есть ли какие-то правила, определяющие, как называть вид в русском переводе, если обиходное название отсутствует?
И шашечницы - это всё же нимфалиды, а не риодиниды. Корректно ли применять это название?

Определение бабочек
Prolybitherium



Отправлено: 07.04.2017 00:05  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662560  |  Ответов: 38085  |  Просмотров: 5 285 118
Уважаемые специалисты по бабочкам! Прошу не определения вида, а совета. Открывал для этого одну из соседних тем, но решил обратиться сюда, потому что больше шансов найти специалиста именно здесь.
Я перевожу книгу "The Forgotten pollinators" (для души, не за деньги), и мне очень нужно узнать, как перевести название бабочки Apodemia mormo langei
Есть ли у этого вида русское название? Если нет, как корректно назвать её по-русски?
Мне очень нужно это знать, поверьте.

Помощь в переводе книги о природе
Prolybitherium



Отправлено: 06.04.2017 21:17  |  Научный языкНаучный язык  |  link: #1662546  |  Ответов: 10  |  Просмотров: 19 454
Serpent, ещё раз пересмотрел ваш список, и хотел бы уточнить один вопрос. На эту просьбу долго не откликался никто - думаю, вопрос не из лёгких. Ваша информация для меня ценна, и многие "прорехи" в переводе удалось закрыть благодаря вашей помощи. Но я хотел бы уточнить один вопрос: откуда вы взяли эту информацию? В особенности по пп. 5, 9, 11. Не являются ли эти названия просто буквальными переводами английских названий? Я имею в виду, что хотел бы использовать именно устоявшиеся русские названия (если они есть), а не строить "башню Бабеля" вместо "Вавилонской башни". Прошу прощения, если это покажется вам чем-то вроде недоверия.

Помощь в переводе книги о природе
Prolybitherium



Отправлено: 06.04.2017 07:20  |  Научный языкНаучный язык  |  link: #1662511  |  Ответов: 10  |  Просмотров: 19 454
Гигантское вам спасибо! Уже не надеялся, что мне ответят...

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 04.04.2017 06:59  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662323  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
(Кархарот @ 31.03.2017 01:29)
Ссылка на исходное сообщение  
7. Нет, пишите "вибрационное опыление", это в принципе будет правильным.


У авторов понятия "sonication" и "buzz pollination" разделяются, хотя они употребляют их как синонимы:

sonication. The act of releasing pollen from a flower with pored anthers by a female bee using strong vibrations produced by shivering the thoracic flight muscles. Also known as buzz pollination, sonication occurs in blueberries, cranberries, eggplants, kiwi fruits, and tomatoes.

В словарях слово sonication переводится как "обработка ультразвуком".

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 03.04.2017 18:30  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662264  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
По-моему, это уже оффтопик явный.

Перевод книги - просьба о помощи
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 20:40  |  Plant science / HerbaPlant science / Herba  |  link: #1662109  |  Ответов: 23  |  Просмотров: 9 519
Ну, вы и так с перепончатокрылыми помогли, особенно с "кактусовыми пчёлами". Жаль, автор не отвечает. Ко второму автору обратиться, что ли?

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 20:38  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662107  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
Пардон, попутал с "тыквенными пчёлами".

Перевод книги - просьба о помощи
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 19:31  |  Plant science / HerbaPlant science / Herba  |  link: #1662094  |  Ответов: 23  |  Просмотров: 9 519
Vorona, я же написал - посмотрел работы, которые были в списке использованной литературы. Там у каждого упомянутого автора по одной работе, и обе они относятся к Silene, судя по аннотациям в интернетах.

Ссылка на "Жизнь растений" под ред. Тахтаджяна? Она у меня и в бумаге есть, гляну.

Перевод книги - просьба о помощи
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 17:50  |  Plant science / HerbaPlant science / Herba  |  link: #1662072  |  Ответов: 23  |  Просмотров: 9 519
Vorona:
Не горная, а горчица прерий. Но тут, похоже, авторы косячнули - не в первый раз вижу такое. Возможно, потому и молчит коллективный разум интернета.
Про насекомых - опять же, спрашиваю, чтобы полностью прозондировать обстановку и либо узнать, что есть, либо понять, что нету.

phlomis:
Я уже говорил в какой-то из тем, что перевёл практически всю книгу, на что знаний вполне хватило. А здесь латаю последние прорехи, выверяю тонкости. Не хочу бросать после нескольких месяцев работы. Пока просто жуткая заноза - названия природоохранных организаций. А с морфологией растений - да, институт я закончил полжизни назад практически, и кое-что подзабылось. Одному из авторов я писал по контактам на его собственном сайте, но "мОлчит хОмяк" (не в упрёк, просто фраза к месту).

Кархарот:
Тогда я в тексте переведу как "смолёвка", но поставлю примечание переводчика в сноску, с указанием тонкостей, о которых сказал тут.

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 17:38  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662069  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
(xoshAmadam @ 02.04.2017 16:31)
Ссылка на исходное сообщение  Есть.

А Кархарот утверждает, что нет. Кто же прав?

(xoshAmadam @ 02.04.2017 16:31)
Ссылка на исходное сообщение
Ещё раз: слово "Константинополь" к слову "Стамбул" никакого отношения не имеет. Интересна история - гуглите сами, мне лень.

Бог мой... Столько шума. "Ис там боли" ("в город") => Стамбул. И на этом закончим?

Перевод книги - просьба о помощи
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 11:41  |  Plant science / HerbaPlant science / Herba  |  link: #1662034  |  Ответов: 23  |  Просмотров: 9 519
Сравнил с работами в списке источников. Для автора Eric Menges упоминается только одна работа, посвящённая Silene regia - англ. royal catchfly, но произрастающей в прериях. Может, автор ошибся?
Для P. Leseica - тоже одна работа, с Silene spaldingii - и этот шайтан произрастает как раз в Монтане тоже.
Может, действительно, это всё - ошибка автора "Опылителей"?

Перевод книги - просьба о помощи
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 11:07  |  Plant science / HerbaPlant science / Herba  |  link: #1662028  |  Ответов: 23  |  Просмотров: 9 519
Ну, автор свои местные названия приводит. Может, у них там они и общеизвестны - чёрт его знает. У него и с насекомыми такая же тема: один редкий подвид бабочки много раз упоминается, он у них известен, и в Википедии есть. А в литературе на русском языке его нет - тупик полнейший с переводом.

Перевод книги - просьба о помощи
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 09:32  |  Plant science / HerbaPlant science / Herba  |  link: #1662023  |  Ответов: 23  |  Просмотров: 9 519
(Vorona @ 02.04.2017 00:33)
Ссылка на исходное сообщение  
А про горчицы эти... Ну напишите, "растение из семейства крестоцветные, близкий родственник горчицы".

Не могу, поскольку

"as Eric Menges has documented in small plant populations of prairie mustards from the Midwest."

и

"Peter Leseica has demonstrated that when pollinators are lost or excluded from a rare Montana mustard,"

Нужно переводить название, и "человек, похожий на генерального прокурора" тут не тянет.

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 09:27  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662022  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
(xoshAmadam @ 02.04.2017 00:54)
Ссылка на исходное сообщение  
В принципе, да; или "орхидейными".
Но термин уже как бы есть, эуглоссины - это эуглоссины, всё понятно.

Так что, есть такое название в русской научной литературе?

А про "зе-" и "ксе-" вспоминаем хотя бы Зену (Xena) - ту самую, что королева воЕнов.

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 02.04.2017 09:24  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1662021  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
(ИНО @ 01.04.2017 23:32)
Ссылка на исходное сообщение  А Вы лучше не переводите, а оставьте латынь.


Нет, тут вопрос ушёл в другую сторону. У меня вообще для этих пчёлок там стоит американское общеупотребительное "тыквенные пчёлы" (squash and gourd bees), и я спрашивал про русский аналог. Тут просто сами товарищи спорят, как правильно. Я-то за то, чтобы читать латынь по латинским правилам, а не по английским.

А вы не спец по бабочкам, часом?

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 01.04.2017 21:29  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1661968  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
Но тогда и дейнонихус превратится в дайноникуса, а динозавр станет дайносорусом. Мы же читаем латынь, а не английский? Соответственно, и правила чтения должны быть для латыни.

Да, с ксероксом я не подумавши ляпнул.

Перевод книги о природе - помощь с терминологией
Prolybitherium



Отправлено: 01.04.2017 19:47  |  Классификация насекомыхКлассификация насекомых  |  link: #1661951  |  Ответов: 36  |  Просмотров: 12 195
(ИНО @ 31.03.2017 23:57)
Ссылка на исходное сообщение  Но вот ТС, похоже с разницей. Хотя я не понял, зачем их вообще транскрибировать, ему ж не с докладом выступать, написать по-латыни, и будет.

Мне ж перевести надо так, чтобы читателю понятно было.
страницы (2):  1 2 > 

Новые сообщения  Есть новые сообщения
Нет новых сообщений  Нет новых сообщений
Нет новых сообщений*  Тема с вашим участием
Горячая тема - новые сообщения  Горячая тема (есть новые сообщений)
Горячая тема - нет новых сообщений  Горячая тема (нет новых сообщений)
Важно - нет новых сообщений  Важная тема
Опрос - есть новые голоса  Опрос — есть новые голоса
Опрос - нет новых голосов  Опрос — нет новых голосов
Опрос -нет новых голосов  Опрос с вашим участием
Объявление  Объявление
Тема закрыта  Закрытая тема
Тема перемещена  Перемещённая тема


Rambler   molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов              

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---

Хеликон · Диаэм · ИнтерЛабСервис · Beckman Coulter · SkyGen · ОПТЭК · BIOCAD · Евроген · Синтол · БиоЛайн · Sartorius · Химэксперт · СибЭнзим · Tecan · Даниес · НПП "ТРИС" · Биалекса · ФизЛабПрибор · Genotek · АТГ Сервис Ген · Биоген-Аналитика
Ваш форум  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама  ·  Дата и время: 20.01.21 01:26
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft