Rambler's Top100
Лёгкая версия форума* Виртуальная клавиатура  English  
Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы
Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Междисциплинарный биологический онлайн-журналZbio-wiki

NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ


Темы за 24 часа  [ Вход* | Регистрация* ]  
   



Форум: 
 

Щёлкните, чтобы внести в Избранные Темы* Прошу помощи у специалистов с переводом терминов по нейробиологии!
Операции: Хочу стать куратором* · Подписаться на тему* · Отправить страницу по e-mail · Версия для печати*
Внешний вид:* Схема · [ Стандартный ] · +Перв.сообщ.


 
Добавить сообщение в темуСоздать новую темуСоздать голосование
Участник оффлайн! Mr Li




 прочитанное сообщение 12.10.2018 20:43     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #1 множественное цитирование
Вопрос
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Взял перевести один текст (не заказ, а для себя), а в нем полно терминов из нейробиологии на английском. В большинстве случаев затрудняюсь с их переводом, т.к. не уверен, как именно их нужно перевести чтобы было понятно и рядовому читателю и человеку "в теме", если когда-нибудь такому человеку попадется на глаза мой перевод. То есть не знаю где смотреть устоявшиеся переводы тех или иных понятий.

Например не понятен точный перевод таких терминов как "plastic change of brain maps", "‘spritz of dopamine’", "reward neurotransmitter" и т.д. Это только примеры, на самом деле проблемных терминов куда больше.

Быть может в природе существует англо-русский словарик терминов по нейробиологии? Или просто словарик терминов на русском, где в скобочках будут указаны обозначение термина на англ. языке.

Буду признателен за любой совет
Участник оффлайн! Vladimirkox
Постоянный участник



 прочитанное сообщение 12.10.2018 21:38     Сообщение для модератора         Фотография  Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #2 множественное цитирование

Яндекс переводчиком пользуйтесь. Переводит корректно, но Вы не понимаете потому, что не учили физиологию.
Участник оффлайн! Mr Li




 прочитанное сообщение 12.10.2018 21:52     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #3 множественное цитирование

(Vladimirkox @ 12.10.2018 22:38)
Ссылка на исходное сообщение  Яндекс переводчиком пользуйтесь. Переводит корректно, но Вы не понимаете потому, что не учили физиологию.


Да это понятно, что не учил. Я думал что может есть словарик терминов.
Участник оффлайн! Vladimirkox
Постоянный участник



 прочитанное сообщение 13.10.2018 08:46     Сообщение для модератора         Фотография  Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #4 множественное цитирование

"plastic change of brain maps" - это, наверно, динамика изменений морфогенетических полей о которых пишет Савельев.
"‘spritz of dopamine’" - скорей всего, это выброс дофамина на уровне везикул https://ru.wikipedia.org/wiki/Дофамин
из статьи вики Вы и узнаете, что такое "reward neurotransmitter".
Пользуйтесь en.википедией или школяром, чтоб уточнить значения терминов.
Участник оффлайн! Mr Li




 прочитанное сообщение 13.10.2018 11:55     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #5 множественное цитирование

(Vladimirkox @ 13.10.2018 09:46)
Ссылка на исходное сообщение  "plastic change of brain maps" - это, наверно, динамика изменений морфогенетических полей о которых пишет Савельев.
"‘spritz of dopamine’" - скорей всего, это выброс дофамина на уровне везикул https://ru.wikipedia.org/wiki/Дофамин
из статьи  вики Вы и узнаете, что такое "reward neurotransmitter".
Пользуйтесь  en.википедией  или школяром, чтоб уточнить значения терминов.


Спасибо, наверное это лучший вариант. Жаль только что версии одной и той же статьи в википедии на английском и русском весьма разнятся по объему контента и не всегда можно соотнести термины.

*




Кнопка "Транслит" перекодирует
текст из транслита в кирилицу.
Правила перекодировки здесь;
текст в квадратных скобках'[]'
не преобразуется.
Имя:

 преобразовывать смайлики · показать смайлики
Назначение кнопок:

   Поблагодарить автора сообщения — поблагодарить автора
   Удалить сообщение — удалить
   Редактировать сообщение — редактировать
   Поместить сообщение в колонку новостей — поместить в колонку новостей
   Цитировать — цитировать сообщение
   не входит в цитирование/входит в цитирование — цитировать несколько
   Отметить СПАМ-сообщение — обозначить спам
   Сообщение для модератора — связь с модератором
   Участник онлайн!/Участник оффлайн! — автор онлайн/оффлайн
   Фотография — фотография автора

   - остальные обозначения -
 
   *
« Предыдущая тема · Беседа · Следующая тема »
Быстрый ответДобавить сообщение в темуСоздать новую тему

Rambler   molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов              

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---

Хеликон · Диаэм · ИнтерЛабСервис · Beckman Coulter · SkyGen · ОПТЭК · BIOCAD · Евроген · Синтол · БиоЛайн · Sartorius · Химэксперт · СибЭнзим · Tecan · Даниес · НПП "ТРИС" · Биалекса · ФизЛабПрибор · Genotek · АТГ Сервис Ген · Биоген-Аналитика
Ваш форум  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама  ·  Дата и время: 29.03.24 01:06
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft