![]() | ![]() ![]() |
Herba · Конференции · Альгология · Фото растений · Изображения растений · Миксомицеты Иконотека · Живые растения · Биокартинки · Образцы гербария · Материалы А.Шипунова Темы за 24 часа [ Вход* | Регистрация* ] Форум: | |
![]() ![]() ![]() |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]()
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() Форсайтия промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae). Семейство Маслинные — Oleaceae. Форсайтия, форзиция — листопадный кустарник с прямостоячими или слегка изогнутыми побегами. Листья супротивные, простые. Цветки одиночные или по 2-3 в пазушных соцветиях, ярко-жёлтые, появляются задолго до распускания листьев или одновременно с ним. Плод — коробочка с крылатыми семенами. Род назван в честь английского ботаника У. Форсайта, директора ботанического сада в Кенсингтоне. Род объединяет 6 видов, распространенных в Восточной Азии и 1 вид в Юго-Восточной Европе. Все виды близки по своим морфологическим и биологическим признакам, а также по характеру использования — их выращивают в декоративных целях. Кустарник выделяется весной обильным цветением среди голых еще деревьев, а осенью — яркой пурпурной листвой.
![]() 12.04.2007 08:49 Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() Снято в берлинском ботаническом саду; 23 апреля 2006
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
![]() Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia USA, Moscow environs, April 2006
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Москва ![]() |
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
![]() 16-04-2006 / USA, Moscow -- Forsythia sp. ![]() 16-04-2006 / USA, Moscow -- Forsythia flower
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Москва ![]() |
![]()
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Germany / Санкт-Петербург / Гатчина ![]() |
![]() ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
Картинки: ![]() P4130848a.jpg — (130.7к) Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник NT, Australia ![]() |
![]() ![]() ![]() Christchurch Botanic Garden, Christchurch, New Zealand. Сентябрь.
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
![]() А то форзиция, да форзиция! Сага о Форзитах какая-то ![]() ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
Будут и устоявшиеся неправильные прочтения по принципу Техаса (как вижу, так и читаю). Например, Зигмунда Фройда "варвары" зовут Фрейдом потому, что не знают, как прочесть Freud. В таких случаях можно допустить двоякое прочтение с приоритетным правильным. Сообщение было отредактировано Алексей Яковлев - 18.06.2009 11:11
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
1. Названия, для которых существуют русские литературные названия 2. Названия, для которых существуют традиционные русские научные названия 3. Названия, для которых существуют только русские диалектные или просторечные названия 4. Названия, основанные на именах людей 5. Названия, основанные на географических названиях 6. Названия основанные на местных народных (не русских) названиях растений 7. "Переводимые" названия (с латинской основой) 8. "Переводимые" названия (с основой из других языков) 9. Транслитерируемые названия (возможно, с русификацией) И с примерами. Можно? ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
1. - 2. Форзиция промежуточная 3. Северная мимоза 4. Форсайтия - 5. - 6. - 7. - промежуточная 8. Мирняк ![]() 9. Форситиа интермедиа Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
Правильно - это не по количеству печатных работ должно быть! Я так далеко не смотрел, имел в виду только эпонимы. Если говорить о прочтении латинских корней, то здесь надо пользоваться лингвистическими правилами, если же мы латинизируем эпонимы, переводить надо в соответствии с прочтением имени или географического пункта с первичного языка. Только ОООчень уж традиционные названия допустимы в 2-ух вариантах (типа той же магнолии, что не такое уж серьезное искажение в произношении, кстати). Там же, где традиции основались на безграмотном прочтении и где Форсайта произносят Форзитом, надо все крушить и менять! Люди не для того имена увековечивают, чтобы их где-то корежили. Вот назовут новый род шипуновией (Schipunovia), а я возьму и переведу ее как схипуновия на русский, или еще хуже решу, что это надо читать под ударением как СхАЙпуновия. Ну, не разберет кое-кого обида??? Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
А логика такая: у нас есть латинское название. Как его перевести на русский? а) Ищем, нет ли уже русского литературного Betula -> Береза б) Если нет, ищем устоявшееся русское научное Magnolia -> Магнолия в) Если нет, ищем русское народное или диалектное Amelanchier -> Ирга г) Если нет, И имя является эпонимом, смотрим, как принято передавать эпоним Waldsteinia -> Вальдштейния д) Если не эпоним, и/или нет принятого способа, смотрим, не географическое ли это название, и ищем принятый способ его передачи luteciana -> парижская е) Если ничего выше не находится, пытаемся перевести прямо, сначала с латыни, а потом с других языков (если основа принадлежит другим языкам) Polystichum -> Многорядник ж) Если перевод не получается, транслитерируем (можно с русификацией произношения) Forsythia -> Форсития, форзития, форсития, форзитиа На каждый пункт нужны свои правила. Вы сформулировали их для пунктов г-д. Наши разногласия сводятся к тому, что у меня пункт (б) идет до (д), а у Вас, по-видимому, наоборот. Так? * Примеры придумал на ходу, просьба не придираться. Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
А вот теперь с пункта г) давайте: вот, предположим, смОтрите вы, как принято переводить эпоним Waldsteinia и видите 2 варианта ВальдШтейния и ВальдСтейния. Какой вы выберете? Я выбиру ВальШтейнию, ибо именно так мы пишем на русском такую фамилию. А теперь предположим, что в литературе преобладает русский перевод ВальдСтейния, хотя ВальШтейшия тоже изредка встречается. Как будет правильно? По-моему, все равно будет правильно ВальШтейния. Именно так обстоит дело и с форсайтией! Поэтому пункт ж) в данном случае не применим, ибо с переводом для Forsythia (правильным!) все совершенно ясно: эпоним переводится как форсайтия! Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Мурманск ![]() |
![]()
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
(Алексей Яковлев @ 19.06.2009 13:19) Если вернуться к корням, то по-немецки Waldstein читается как ВальдштАйн, так что должно было бы быть ВальдштАйния. Но в русском языке этот вариант почему-то практически никогда не используется (взять хотя бы Эйнштейна). Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
(Алексей Яковлев @ 19.06.2009 07:19) ![]() А теперь предположим, что в литературе преобладает русский перевод ВальдСтейния, хотя ВальШтейшия тоже изредка встречается. Как будет правильно? По-моему, все равно будет правильно ВальШтейния. Ну да, значит, у Вас иной приоритет -- (г) раньше (б). Тут надо остановиться поподробнее. Передача эпонимов с годами меняется (Ивангое -> Айвенго), а номенклатура должна быть стабильной, это ее неотъемлемая задача, не так ли? Если так, то устоявшиеся названия (б) должны иметь приоритет. Дело теперь за критериями того, устоялось название или нет. На мой вкус, критерий один -- какой-нибудь фиксированный словарь (а его, кажется нет ![]() Поэтому пункт ж) в данном случае не применим, ибо с переводом для Forsythia (правильным!) все совершенно ясно: эпоним переводится как форсайтия! Полностью согласен -- (г) имеет приоритет над (ж). Но еще раньше есть (б), по поводу которого у нас разногласия. Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
(Vorona @ 19.06.2009 07:53) ![]() ![]() Опять пример приоритета (б) над (г). Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
(Kovalevsky @ 19.06.2009 07:54) ![]() Именно это я и имел в виду, написав "смотрим, как принято передавать эпоним" Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
(Kovalevsky @ 19.06.2009 15:54) ![]() Ну, главное, как в русском принято автора писать. Хотя и здесь ошибки грубые делаются. Иногда так искажают, что связь теряется. В медицине, например, есть синдром Съёгрена, названный в честь не менее известного невролога Sjogre. Однако написания вы правильного редко где найдете! Зато все знают синдром ШегрЕна. Ошибка пошла по аналогии с шагреневой кожей, и теперь уже студенты и врачи не видят связи между прославленным врачом и заболеванием, названным в честь него. И такой ерунды во времена железного занавеса накопилось очень много!!! О зарубежных деятелях как стран было принято умалчивать, вот и искажалось прочтение, а затем и написание, до неузнаваемого. Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
(Vorona @ 19.06.2009 15:53) ![]() ![]() Думаю, по-английски произносят "клайвия"... А вообще-то латинизированную i иначе, как и не произнесешь в родовом названии, тем более устоявшемся. Вот в видовом можно было бы пободаться! ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Мурманск ![]() |
(Алексей Яковлев @ 19.06.2009 21:42) А правда, интересно - как произносят. Но по-английски, мне кажется, совершают другие (с нашей точки зрения) ошибки. Когда-то читала что-то Стива Хаммера, он восхищался тем, как произносят латынь немцы - мол, английский вариант 'Lithops' звучит просто мерзко ![]() (plantago @ 19.06.2009 23:09) Вот только станут ли его соблюдать... А то у всех свои мнения (естественно, самые правильные). Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
(plantago @ 19.06.2009 23:09) Давайте! Будут соблюдать или нет - не важно. Важно, что нам будет на что сослаться в случае, если захотим кого-то поравить Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
Предлагаю на него опираться. Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
(plantago @ 20.06.2009 02:42) ![]() Предлагаю на него опираться. А он того заслуживает??? Там только родовые или с видовыми? Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
А вот заслуживает или нет -- надо решить после обсуждения. Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Moscow ![]() |
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() moderator ![]() |
=== Книга есть на гигапедии.
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
Потребность в упорядочивании русских названий растений многократно высказывалась многими крупными российскими и советскими ботаниками. Они, чаще всего, прекрасно владели латынью и знали множество видов по-латыни, но понимали, что русские названия требуют к себе не меньшего подхода, чем и латинские. Мы с вами, дорогие коллеги, можем в принципе вообще обходиться одними латинскими названиями и прекрасно поймем друг друга. Другой вопрос, как транслировать эти знания (а именно понимание того или иного вида, его название) людям, которым по тем или иным причинам знать латынь вовсе необязательно: школьники, студенты небиологических специальностей, краеведы, музейные работники, экскурсоводы, учителя, заготовители растительного сырья и пр. Насильно не заставишь учить латынь; использовать русские названия растений в том виде, в котором они сейчас есть, не всегда просто. Дело в том, что они составляются и употребляются стихийно, что часто ведет к полной путанице. Напрашивается логическое решение: создать правила, следуя которым, можно точно установить связь латинского названия растения и его русским аналогом. Схематично это можно изобразить: Научное латинское название = русское научное название, созданное по правилам (синонимы: русские названия, созданные не по правилам, русские народные названия). Понятно, что, как и любая номенклатура, Русская научная ботаническая номенклатура – вещь условная и её так и нужно понимать, как формализованные названия, призванные установить точные соответствия и исключить разночтения. Процитирую отрывок из статьи Н.Н. Забинковой и М.Э. Кирпичникова (Бот. журн., 1976, №10. С. 1337), в которой они обсуждают стандартизацию русских названий семейств растений: «Выход в свет «Флоры СССР» в большей степени способствовал стабилизации русских родовых названий и видовых эпитетов, но мало повлиял на разнобой в наименовании семейств и таксонов более высокого ранга. Как и прежде, среди них отсутствует единообразие, что создает значительные затруднения для авторов научных работ и составителей учебников и различных пособий (определителей, флор, атласов, словарей, энциклопедий и т.п.) и как следствие для тех, кто пользуется этими изданиями (учителей и учащихся, агрономов, лесоводов и вообще для всех, кому приходится иметь дело с названиями таксонов высших рангов». Еще положительная сторона от применения упорядоченных названий: легче будет установлена обратная связь в запоминании латинских названий растений. Естественно, мне видится, что создание таких правил должно отображать опыт предыдущих поколений. И как квинтэссенция этого опыта – Международный кодекс ботанической номенклатуры. Используя его основные положения и структуру, я попытался создать прообраз (Концепцию) Русской научной номенклатуры растений. Он был опубликован тезисно в 1998 г. Принцип 1. Настоящая Концепция отражает латинскую номенклатуру и строго подчинена ей. Принцип 2. Русское научное название вида – бинарная комбинация, состоящая из названия рода и видового эпитета. Принцип 3. Для установления русского научного названия растения нужно установить точно таксономию, латинскую номенклатуру группы (границы и понимание таксона определяется исследователем). Принцип 4. Каждая таксономическая группа с определенными границами, положением и рангом может иметь только одно правильное название, соответствующее Концепции. Важнейшие правила образования русских научных названий растений: Глава 1. Общие положения. 1.1. Образование названия происходит по ступени от первого пункта к последнему с приоритетом на более ранние пункты. Глава 2. Название рода. 2.1. Роду дается исконно русское название, широко употребляемое и устоявшееся в русской ботанической литературе. Пример: Род Rosa L. имеет следующие русские названия: городовая трава*, дербакка*, дербивузка*, крыжовник дикий*, овсянишник*, петушья ягода*, рожа, рожа полевая, роза, роза дикая, розовый цвет, своборина*, с в о р о б о р и н а*, серболина*, цвет сверобориный*, чипорас*, шипишник*, шипняк*, ш и п о в н и к*, шиповный цвет*, шипшина*, шпица*, шаулина*. Среди этого списка нужно выбрать: 1) исконно русское, не заимствованное из других языков. Среди приведенных названий обозначенные звездочкой (*) являются исконно русскими. 2) выбираем из них устоявшиеся и широко используемые в литературе (в т.ч. ботанической). Чаще других встречаются названия, обозначенные разрядкой: шиповник и свороборина. Среди последних «шиповник» – наиболее употребимое, значит оно становится русским научным названием рода Rosa L. 2.2. Роду дается исконно русское название, редко употребляемое в русской литературе. Пример: Бывают случаи, когда русское название рода, обычно принятое по какой-либо причине, не соответствует данной Концепции. Чаще всего это калька-перевод или транслитерация. Но если у этого растения существует русское название, то им, согласно Концепции, нужно отдать предпочтение. Для Saussurea DC. название «Горькуша» предпочтительнее, чем «Соссюрея», для рода Cacalia L. название «Недоспелка» предпочтительнее, чем «Какалия», для рода Phegopteris (C.Presl) Fée название «Буковник» лучше, чем «Фегоптерис». 2.3а. Название, заимствованное из другого языка, но употребляемое как русское. Пример: Петрушка (Petroselinum Hill) – заимствованное из польского языка (Pietruszka), Пихта (Abies Hill) – заимствовано, вероятно, из западно-финского (Pihka - смола), по другим данным от немецкого Fichte – «ель», Герань (Geranium L.) – из немецкого die Geranie, Качим (Gypsophila L.) – из татарского (Качим). 2.3б. Если у растения есть довольно распространенное и устоявшееся имя, хотя и не исконно русское, то это название следует оставить, хотя у него есть редкое русское название (несмотря на п. 2.1). Пример: Русское название рода Scyrpus – Камыш – заимствовано их тюркских языков, но у него есть множество чисто русских названий: ситá, трестá, тростник, веретéльник, кáржала, гáржала, хáньга. Конечно же, приведенные выше названия, хотя и являются чисто русскими, но «камыш» известно более широко изменить его на любое другое из списка было бы крайне не желательно, т.к. это приведет к путанице и неразберихе. 2.4. Калька-перевод латинского научного названия. Пример: Diplotaxis – Двурядник, Saxifraga – Камнеломка, Acanthophyllum – Колючелистник, Dactylorhiza – Пальчатокоренник, Chrysopogon – Златобородник, Helianthemum – Солнцецвет, Globularia – Шаровница, Macropodium – Долгоног, Polypodium – Многоножка, Dracocephalum – Змееголовник, Tragopogon – Козлобородник и т.д. 2.5. Транслитерация и транскрипция на русский язык латинского названия. Пример: Gomphocarpus – Гомфокарпус, Dioscorea – Диоскорея, Acacia – Акация, Armeria – Армерия, Veronica – Вероника. Глава 3. Названия видов. 3.1. Точный перевод латинского видового эпитета. В латинских словах-синонимах за каждым словом фиксируется одно значение на русском языке, более точно отражающее его смысл и значение. 3.2. При возникновении в названии тафтологии следует изменить: а) русский эпитет. В случае, когда при переводе латинского эпитета происходит повтор названия другого вида этого же рода, необходимо выбрать тот синоним, который не повторяет других русских эпитетов, б) название рода. В этом случае следует выполнять правила главы 2. Глава 4. Название подвидовых таксонов. 4.1. Переводятся согласно главе 3. 4.2. Перед русским названием подвидов (subspecies) можно не использовать русское обозначение статсуса таксона (т.е. слово «подвид»), для других групп в целях исключения путаницы следует указывать название статуса таксона (разновидность, подразновидность, форма, подформа). Глава 5. Название гибридных таксонов. 5.1. Название гибридного рода – это, обычно, сложные слова, состоящие из корней или целых русских названий растений, узнаваемых в названии гибрида. 5.2. Если название гибрида на латинском языке записывается в виде полных названий родителей со значком умножения (×), то на русском языке перед названием следует употребить слово «гибрид», а между русскими названиями видов (родов) поставить союз «и» или предлог «с». 5.3. Если гибрид имеет собственное название, то оно переводится согласно главам 2 и 3. Глава 6. Название культивируемых растений. 6.1. Основные правила перевода такие же, как и для дикорастущих растений. 6.2. При сложном гибридном происхождении обычно используют название основного вида, принимавшего в скрещивании значительную роль, название культивара на языке-оригинале в одночастных кавычках (допустимо в скобках указать его перевод в таких же кавычках). В сомнительных случаях нужно уточнить в Международном кодексе номенклатуры культивируемых растений и перевести согласно этой концепции. В дальнейшем нужно разработать данные правила более подробно и включить главы о названиях таксонов рангом выше рода и главу об изменении русских названий таксонов, связанных с изменением в систематике. Текст опубликован для обсуждения. Сообщение было отредактировано Denjam - 04.11.2009 10:49
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() Хотя, следуя Концепции, нужно попробовать сделать калькирование. Только боюсь, что здесь нужно будет вносить корректировки в Концепцию в плане благозвучности и произносимости русского перевода. Не думаю, что вариант "Бесформеннофаллос" ![]() Спасибо за пример - вот так и нужно стремиться к идеалу! ![]() Сообщение было отредактировано Denjam - 04.11.2009 14:34 Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
2.4а. Если варианты кальки-перевода не соответствуют нормам русского языка, явственно неблагозвучны, то следует отказаться от этого приема и перейти к п. 2.5. Пример: Amorphophallus переводится как "Бесформеннофаллос" - название не благозвучное. Сообщение было отредактировано Denjam - 04.11.2009 14:42 Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
(phlomis @ 04.11.2009 16:55) Откровенно говоря, грибами, как и их названиями я не занимался, поэтому в этом случае затрудняюсь с лучшим вариантом. В книжках приводится вариант Мутинус собачий. Забегая вперед, скажу, что для рода грибов Phallus лучше применять название "Весёлка" ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
(Denjam @ 04.11.2009 16:11) Забегая вперед, скажу, что для рода грибов Phallus лучше применять название "Весёлка" Это был бы слишком банальный вопрос. ![]() Но я действительно не уверен, что нужно принимать Кодекс русских ботанических названий. Будет чрезмерно много исключений. К тому же, русский язык не очень годится для слов типа "subdubia", "subcanina"... А бесконечная перепутаница с эпитетами, определяющими характер опушения; hirta, hirsuta, hirtella, villosa, pilosa, etc... ![]() Для разминки: Elytridia pruinifera ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
Думаю, всё-таки Elytrigia pruinifera Nevski. Для него в моей базе русское название Пырей инееватый. Но следуя Концепции, название должно быть Пырей инееносный. С другой стороны автор описания (С.А.Невский) назвал по-русски его "инееватый". Оттенки смысла разные, но лучше оставить вариант авторский и закрепить его за этим латинским эпитетом. Концепция это позволяет. ![]() Сообщение было отредактировано Denjam - 04.11.2009 17:58 Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
(Denjam @ 04.11.2009 18:50) Номенклатура должна быть формализована. Кто ж спорит? Только может быть стоит ограничить Кодекс латинскими названиями? ![]() А русские стандартизовать регулярными публикациями рабочих чек-листов с русскими названиями тож. Так, например, немцы делают. Ваши предложения хороши, но они забуксуют (как Кодекс), обрастут исключениями перед потоком новых для русского языка растений. Сейчас вот подбираю русское название для Abelmoschus moschatus ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
По поводу Abelmoschus moschatus пока ничего не скажу - поищу еще сам варианты. ... Хотя вот у Вульфа Е.В., Малеевой О.Ф. "Мировые ресурсы полезных растений" для этого вида приводятся названия "Амберт", и "Абельмош". Может быть какой-то из них использовать для названия рода? Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Тюмень ![]() |
из Ваших правил непонятно, как всё-таки поступать с латинским названиями, в основу которых положены слова других языков (те же Waldsteinia, Forsythia, Clivia)? Вопрос ко всем уважаемым участникам обсуждения: Допустим название растение получило в честь Ивана, он же Айвен - например Ivaninia. Получается, что если автор названия и/или тот, в честь кого назвали - англичанин или американец, мы обязаны "переводить" его как Айвениния, а если автор русский, то - Иваниния? Но это же нонсенс? А французы произносят так же как и русские - Иван. Может быть, раз названия в любом случае латинизированные, то и "переводить" (точнее транслитерировать) такие названия на русский нужно с учётом правил латинского/руского языков, а не исходного. Слово Clivia нужно читать по-английски если оно находится в английском же тексте и обозначает что угодно, только не научное название растения, а если это латинизированное научное название растения, то и читать/транслитеритовать его нужно по-латыни/русски. Может это и не совсем правильно с точки зрения англичан и немцев, но мы-то говорим по-русски и по-латыни, а не по английски или немецки. А если фамилия китайская, или индийская, или название в честь вождя папуасов? Правил произношения всех языков мира не переучишь. Беспорядок лишь усугубится. Вот живой пример: попробуйте найти нужное растение Vrieziya в книге, где оно приводится по-русски не традиционно как Вриезия, а "более правильно" по-голландски - Фресия. Сообщение было отредактировано bio-plant - 06.11.2009 01:14 Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]()
Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник Мурманск ![]() |
(phlomis @ 05.11.2009 11:17) А русские стандартизовать регулярными публикациями рабочих чек-листов с русскими названиями тож. ![]() ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
![]() Постоянный участник ![]() |
![]() 2) Принимать рабочие решения. ![]() Тема ассоциирована со страницей: Форзиция промежуточная (Forsythia intermedia, Oleaceae) |
« Предыдущая тема · Изображения растений · Следующая тема » |
![]() ![]() ![]() |