Rambler's Top100
Лёгкая версия форума* Виртуальная клавиатура  English  
Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы
Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Междисциплинарный биологический онлайн-журналZbio-wiki

NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ


Темы за 24 часа  [ Вход* | Регистрация* ]  
   



Форум: 
 

Щёлкните, чтобы внести в Избранные Темы* Помощь в переводе книги о природе -- Названия природоохр. организаций и пр. --
Операции: Хочу стать куратором* · Подписаться на тему* · Отправить страницу по e-mail · Версия для печати*
Внешний вид:* Схема · [ Стандартный ] · +Перв.сообщ.


 
Добавить сообщение в темуСоздать новую темуСоздать голосование
Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 30.03.2017 21:01     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #1 множественное цитирование

Уважаемые форумчане! Сейчас я занимаюсь переводом интересной (мне так кажется) книги о природе - "The Forgotten Pollinators". В двух разделах я уже оставлял просьбы о помощи в переводе, соответственно, ботанических терминов и тонкостей по энтомологии. Думаю, эту просьбу логичнее оставить здесь, поскольку это не относится ни к животным, ни к растениям.
Вот такие трудности у меня есть:

- Pew Scholars Program on Conservation and Environment – по контексту, какая-то образовательная программа.
- Pellegrino Professor of Science – что за учёное звание?
- Ecostatesman – теряюсь в догадках, как перевести?
- National Geographic Research – насколько я понимаю, речь идёт о каком-то приложении к журналу «National Geographic». Как это поточнее сформулировать в переводе?
- Xerces Society – название общества по охране бабочек.
- Organization for Tropical Studies – каково название организации на русском языке? Если нет, то как перевести корректно? То же самое для следующих организаций (главным образом в США):
- National Biological Service
- North American Butterfly Association (NABA)
- Society for Conservation Biology
Department of Botany
- Sonoran Arthropod Studies Institute (SASI)
- World Conservation Monitoring Centre
- W. P. Stephen – биолог, в середине ХХ века занимался введением в культуру солончаковой пчелы Nomia melanderi в США. Как его звали, чтобы правильно перевести инициалы?
----------------------
Буду рад любой конкретной помощи, не являющейся отсылкой к Гуглю и пр.
Участник оффлайн! Serpent
Постоянный участник
RU-->IT



 прочитанное сообщение 04.04.2017 13:12     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #2 множественное цитирование

1. грантовая программа фонда Пью по охране окружающей среды
2. можно перевести как "заслуженный профессор Гарвардского университета". Имеется в виду профессорство имени Джозефа Пеллегрино - звание, существующее только в Гарварде
3. эко-политик
4. журнал "Исследования Национального Географического Общества"
5. общество охраны беспозвоночных Ксеркса
6. организация тропических исследований
7. Национальная биологическая служба
8. Североамериканская Ассоциация Любителей Бабочек
9. Общество Консервационной Биологии
10. Ботанический факультет
11. Институт Исследований Артропод Соноры
12. Всемирный центр мониторинга охраны природы
13. Инициалы - У.П.

Всего благодарностей: 1Поблагодарили (1): Prolybitherium
Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 06.04.2017 07:20     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #3 множественное цитирование

Гигантское вам спасибо! Уже не надеялся, что мне ответят...
Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 06.04.2017 21:17     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #4 множественное цитирование

Serpent, ещё раз пересмотрел ваш список, и хотел бы уточнить один вопрос. На эту просьбу долго не откликался никто - думаю, вопрос не из лёгких. Ваша информация для меня ценна, и многие "прорехи" в переводе удалось закрыть благодаря вашей помощи. Но я хотел бы уточнить один вопрос: откуда вы взяли эту информацию? В особенности по пп. 5, 9, 11. Не являются ли эти названия просто буквальными переводами английских названий? Я имею в виду, что хотел бы использовать именно устоявшиеся русские названия (если они есть), а не строить "башню Бабеля" вместо "Вавилонской башни". Прошу прощения, если это покажется вам чем-то вроде недоверия.

Сообщение было отредактировано Prolybitherium - 06.04.2017 21:17
Участник оффлайн! Serpent
Постоянный участник
RU-->IT



 прочитанное сообщение 18.04.2017 20:15     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #5 множественное цитирование

Сорри, давно в тему не заглядывал.
Это не буквальный перевод, а перевод по смыслу, исходя из моего понимания и опыта переводов.
На истину в последней инстанции, впрочем, не претендую )
Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 18.04.2017 20:40     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #6 множественное цитирование

Ну, по смыслу я бы и сам смог перевести. Меня просто интересует, есть ли устоявшиеся названия этих организаций в русском языке. Если нет - конечно, придётся быть первым.
А вы профессиональный переводчик?
Участник онлайн! vb
Постоянный участник



 прочитанное сообщение 18.04.2017 21:21     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #7 множественное цитирование

(Prolybitherium @ 18.04.2017 18:40)
Ссылка на исходное сообщение  Ну, по смыслу я бы и сам смог перевести. Меня просто интересует, есть ли устоявшиеся названия этих организаций в русском языке. Если нет - конечно, придётся быть первым.
А вы профессиональный переводчик?

Ну вообще названия организаций и прочие имена собственные лучше не переводить, как мне кажется.
Участник оффлайн! Prolybitherium




 прочитанное сообщение 18.04.2017 22:06     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #8 множественное цитирование

(vb @ 18.04.2017 22:21)
Ссылка на исходное сообщение  Ну вообще названия организаций и прочие имена собственные лучше не переводить, как мне кажется.

А как же быть, если у части организаций есть устоявшиеся русские названия? Получится, что у части организаций названия переведены, а у части - нет?
Участник оффлайн! Vorona
Постоянный участник
Мурманск



 прочитанное сообщение 18.04.2017 22:30     Сообщение для модератора         Фотография  Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #9 множественное цитирование

Department of Botany скорее кафедра ботаники.

*




Кнопка "Транслит" перекодирует
текст из транслита в кирилицу.
Правила перекодировки здесь;
текст в квадратных скобках'[]'
не преобразуется.
Имя:

 преобразовывать смайлики · показать смайлики
Назначение кнопок:

   Поблагодарить автора сообщения — поблагодарить автора
   Удалить сообщение — удалить
   Редактировать сообщение — редактировать
   Поместить сообщение в колонку новостей — поместить в колонку новостей
   Цитировать — цитировать сообщение
   не входит в цитирование/входит в цитирование — цитировать несколько
   Отметить СПАМ-сообщение — обозначить спам
   Сообщение для модератора — связь с модератором
   Участник онлайн!/Участник оффлайн! — автор онлайн/оффлайн
   Фотография — фотография автора

   - остальные обозначения -
 
   *
« Предыдущая тема · Научный язык · Следующая тема »
Быстрый ответДобавить сообщение в темуСоздать новую тему

Rambler   molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов              

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---

Хеликон · Диаэм · ИнтерЛабСервис · Beckman Coulter · SkyGen · ОПТЭК · BIOCAD · Евроген · Синтол · БиоЛайн · Sartorius · Химэксперт · СибЭнзим · Tecan · Даниес · НПП "ТРИС" · Биалекса · ФизЛабПрибор · Genotek · АТГ Сервис Ген · Биоген-Аналитика
Ваш форум  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама  ·  Дата и время: 17.10.17 12:46
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft