Rambler's Top100
Лёгкая версия форума* Виртуальная клавиатура  English  
Molbiol.ru | О проекте | Справочник | Методы | Растворы | Расчёты | Литература | Орг.вопросы
Web | Фирмы | Coffee break | Картинки | Работы и услуги | Биржа труда | Междисциплинарный биологический онлайн-журналZbio-wiki

NG SEQUENCING · ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ · БИОХИМИЯ · ГОРОДСКИЕ КОМАРЫ · А.А.ЛЮБИЩЕВ · ЗООМУЗЕЙ


Темы за 24 часа  [ Вход* | Регистрация* ]  
   



Форум: 
 

Щёлкните, чтобы внести в Избранные Темы* Переводы и proofreading (редактирование) статей -- Native English speaker --
Операции: Хочу стать куратором* · Подписаться на тему* · Отправить страницу по e-mail · Версия для печати*
Внешний вид:* Схема · [ Стандартный ] · +Перв.сообщ.


 
Добавить сообщение в темуНаписать новое объявление
Участник оффлайн! ValRom

Москва



 прочитанное сообщение 28.06.2017 09:20     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #1 множественное цитирование

Предлагаю свои услуги для proofreading (редактирования) научных статей, заявок на гранты, сопроводительных писем и пр. на английском языке. Также могу сделать переводы научных материалов с русского языка на английский и наоборот. Качество и скорость гарантируются.

Я родилась и выросла в США, там же окончила школу. Сейчас учусь в университете в Москве. Знание английского - идеальное (т.н. "врожденная грамотность"), русского – очень хорошее. Большой опыт proofreading научных текстов на английском языке и переводов с русского на английский (более 2000 статей). Хорошо знакома со стилем научных публикаций и с научной терминологией в области молекулярной биологии, биохимии, биофизики, физики. В отличие от переводчиков-лингвистов, я понимаю, что перевожу.

Don’t let errors in your English affect the attitude of peer reviewers of your articles and grant applications! A native English speaker is your best choice for proofreading and translation.

Предпочтительный формат: Microsoft Word files, хотя возможны и другие форматы.

Желательно предоставлять не только английский вариант текста, но и русский (из-за ошибок в английском, иногда трудно понять, что хотели сказать авторы).
Исправления будут выделены цветом (если вы с ними согласны, цвет убирается несколькими нажатиями на клавиши).

Работа выполняется очень аккуратно, очень тщательно, с проверкой соответствия каждого слова и вариантов его перевода.

Стоимость:

proofreading (редактирование) 1000 знаков (включая пробелы) – 150 руб;
перевод с русского на английский или наоборот 1000 знаков (включая пробелы) – 250 руб.

Оплата возможна через Сбербанк, Яндекс.Деньги и PayPal.

После выполнения заказа, просьба к клиентам оставить свои отзывы в этой теме.
/ Поиск работы,  #578349  /
Валентина
Возраст: до 23 Пол: -- Ж -- 
Москва, РФ
Тел.: +7 (926) 067-23-80
Позиция: другое
География поиска: всё равно
Желаемая обл. деятельности: всё равно


Сообщение было отредактировано ValRom - 19.09.2017 21:50

Чтобы связаться с автором объявления используйте email или личную почту. Писать ответ прямо здесь - дело ненадёжное, так как нет гарантии, что автор заглянет в тему после размещения объявления.
Участник оффлайн! mareenqa




 прочитанное сообщение 29.08.2017 17:28     Сообщение для модератора         Фотография  Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #2 множественное цитирование

Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Наш обзор по медико-биологической тематике редактировал ни один переводчик «с хорошим знанием языка», и все время из редакции журнала (зарубежный) приходил один ответ, что нужно подправить английский язык. Спасибо Валентине — после ее пруфридинга (причем все было сделано очень оперативно, не смотря на просто громадное количество как грамматических,стилистических, так и пунктуационных ошибок, которые пришлось усердно исправлять) нашу статью приняли без каких либо комментариев!!!для уточнения - импакт-фактор журнала, в который приняли наш обзор - 3,19. Так что мы рассчитываем на дальнейшее сотрудничество,ну и готовы порекомендовать Валентину как хорошего переводчика (по крайней мере в медико-биологической тематике - 100%).
guest: Ольга
IP-штамп: frDBfGdrev/Q.
гость



 прочитанное сообщение 18.09.2017 13:18     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #3 множественное цитирование

Выражаем Вам благодарность за качественное и выполненное в короткие сроки редактирование нашего обзора.
_____________
Валентина хорошо знакома с молекулярно-биологической терминологией, поддерживает связь с авторами и обращается к ним при наличии неоднозначных формулировок за разъяснениями с целью внесения точных по смыслу правок, по наиболее частым/вопиющим ошибкам - объясняет, в чем они состоят, почему так не говорят и как их избежать в будущем.
Качеством работы Валентины довольны, будем обращаться снова. Рекомендуем как хорошего редактора.
guest: Ростислав
IP-штамп: fr59R1RFVA6Es
гость



 прочитанное сообщение 28.09.2017 15:20     Сообщение для модератора       
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #4 множественное цитирование

Благодарю за отличный перевод научной статьи, сделанный к тому же в кратчайшие сроки и по доступной цене. Тематика переведенной статьи - микробиология, аналитическая химия. Однозначно рекомендую Валентину как отличного переводчика! Главное, что Валентина знает терминологию естественно-научных дисциплин, в то время как обычные переводчики, даже хорошо зная английский, плохо разбираются в научных терминах и стилистике.
Участник оффлайн! Владимир Чепцов




 прочитанное сообщение 28.09.2017 23:26     Сообщение для модератора         Личное письмо  Отправить e-mail
Цитировать Поместить сообщение в колонку новостей  URL #5 множественное цитирование

Благодарю за перевод статьи и пруфридинг абстракта статьи (микробиология)! Согласен с предыдущими отзывами - быстро, недорого, качественно. Качество значительно выше, чем в зарубежных бюро переводов и у других переводчиков, к которым я обращался. Еще не раз обращусь к Валентине и рекомендую ее коллегам.

*




Кнопка "Транслит" перекодирует
текст из транслита в кирилицу.
Правила перекодировки здесь;
текст в квадратных скобках'[]'
не преобразуется.
Имя:

 преобразовывать смайлики · показать смайлики
Назначение кнопок:

   Поблагодарить автора сообщения — поблагодарить автора
   Удалить сообщение — удалить
   Редактировать сообщение — редактировать
   Поместить сообщение в колонку новостей — поместить в колонку новостей
   Цитировать — цитировать сообщение
   не входит в цитирование/входит в цитирование — цитировать несколько
   Отметить СПАМ-сообщение — обозначить спам
   Сообщение для модератора — связь с модератором
   Участник онлайн!/Участник оффлайн! — автор онлайн/оффлайн
   Фотография — фотография автора

   - остальные обозначения -
 
   *
« Предыдущая тема · Поиск работы · Следующая тема »
Быстрый ответДобавить сообщение в темуНаписать новое объявление

Rambler   molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов              

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---

Хеликон · Диаэм · ИнтерЛабСервис · Beckman Coulter · SkyGen · ОПТЭК · BIOCAD · Евроген · Синтол · БиоЛайн · Sartorius · Химэксперт · СибЭнзим · Tecan · Даниес · НПП "ТРИС" · Биалекса · ФизЛабПрибор · Genotek · АТГ Сервис Ген · Биоген-Аналитика
Ваш форум  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама  ·  Дата и время: 24.10.17 14:35
Bridged By IpbWiki: Integration Of Invision Power Board and MediaWiki © GlobalSoft