Приколы при переводах

Материал из Zbio

Перейти к: навигация, поиск

Содержание


;

Беседа // Coffee_break


Когда я переводила свой диплом на английский (в Первой Нотариальной конторе в Москве), "частную гистологию" мне перевели как "private histology"!

/ Tato /


Из раннего (к вопросу о переводах):
short-gun - эксперимент-пулемет
корончатые галлы - раком-образный рост
Цитировано по "Горизонты биотехнологии", Пущино, 1986 год.

/ Tom /


Один русский профессор писал рекомендацию моему знакомому: "...He is a hardly working man.." .Хорошо, заметили, до того как послать в штаты.

/ ship /


— How do you do?
— My do is well!

Работает на ура, главное все верно! А вообще, недавно в Химии и Жизни, старая статья "Ложные друзья переводчиков" перепечатывалась.

/ CowDoc /


Фармакологическое: "...for general effects in Wistar rats was 50 ppm in food which is equivalent to 2.2, 3.0 and 2.6 mg/kg body weight/day for males, females and combined sex...."
Было переведено как "..самцов, самок и гермафродитов, соответственно "

/ Дядя ФАКСер /


Как известно, научно-популярную литературу теперь переводят и редактируют профаны. В английском языке нашему понятию "булавоусые" и "разноусые" (бабочки) соответствуют Butterflies and moths (калька - "бабочки и мотыльки"). В переводных американских книжках и альбомах для детей ТАК И ПИШУТ (перл на уровне "Животные и птицы" - чему дети научатся?!) И еще из этой серии. На диске с чем-то вроде детского пособия по ботанике опять же американского происхождения под фотографией пушицы подписано "Хлопок" (Если на клетке слона прочтешь "буйвол"...) Наиболее реальное объяснение: там пушица имеет тривиальное название "болотный..." или "дикий хлопок".

/ Helene /


Слово grasshopper в научной литературе никогда не означает "кузнечик", а применяется к саранчовым. в то время как для кузнечиков в английском используются назввания bushcricket и catydid. Ошибки, возникающие из-за этой тонкости, постоянно встречаю не только в популярной литературе, но даже в научной и учебной.

/ PVOzerski /


Приехала к нам в лабу немка Ханна, немного говорит по русски. Наутро, зевая проводим образцы для цитологии. Вопрос от наших сердобольных теток:
— Ханна, ты высыпаешься? — ...???? Откуда?

/ Oleg Klychnikov /


На защиту одной диссертации по энтомологии один оппонент написал отзыв, прошелся по нему спеллером, дополненным терминами из области энтомологии, и в таком виде распечатал и отнес в Ученый совет. Где и прочли (по счастью, до защиты) фразу "на анальных этапах работы" (вместо "финальных").

/ PVOzerski /


Нечто подобное случилось, когда мне довелось переводить на английский статью, содержащую термин "вагильные сообщества". Я не враз догадался, что это, потому что в тексте, предоставленном русской редакцией, этот термин выглядел... угадайте с трех раз как?

/ V53 /


Это по моему опыту. А вот слышанное в пересказе.

  • Ботаник из СССР делает доклад на английском про самшит. Английский эквивалент названию не нашел, пользуется русским. Все поняли его как доклад про some shit.
  • Докладчик из России использует фразу this is fact в значении "известно, что", с русским произношением. После доклада ему говорят: "очень интересный доклад, но зачем же Вы так грязно ругались?"
  • Наконец, ответный ход. Иностранец, желая щегольнуть знанием русского, на докладе говорит: "За двумя заяйцами погонишься - ни одного заяйца не поймаешь". Публика аплодировала...

/ PVOzerski /


Байка про Алферова (рассказал сам в интервью). Пил он пиво с коллегами, заспорил с немцем о том, кто был во время второй мировой войны лучший летчик. Разговор велся по-английски. Немец рассказывал про летчиков люфтваффе, а Алферов отстаивал, то, что лучший ас - это Покрышкин. Все изо всех сил стараются не заржать, Алферов ничего не понимает. Наконец добрая американка улучает момент и говорит ему на ухо: "Мистер Алферов, Вы, наверное, хотите сказать ас (ace). А ass - это задница."

/ Helene /


Да что-там перевод. Иногда и с русским приколы выходят.
Ученый совет института. Директор (академик PAМН) докладывает, какую программу реорганизации института он повезет в Москву отстаивать перед вышестоящим начальством. В прениях выступает завотделом (тоже академик PAМН), долго расхваливает предложенную программу и под конец речи заключат.
— Ну так что же мы можем пожелать нашему уважаемому директору? Скатертью дорога!

/ AE /


Из немецкого. Совсем не говорящая моя знакомая плохо переносила разлуку с родиной и у неё стали выпадать волосы. Приходит она к врачу и говорит:
— Meine Haare(волосы) sagen mir aufwiedersehen.
На что он ответил, выписывая ей рецепт:
— Sie sagen ihnen bald guten Tag.

/ Ириска /


Один уважаемый профессор читает доклад на английском языке на конференции в США. В зале шушукаются:
— Скажите, пожалуйста, откуда этот лектор?
— Из Азербайджана.
— Надо же, как азербайджанский язык похож на английский!

/ Guest /


FMDV - foot and mouth disease virus - вирус заболевания ноги и рта (из дипломной работы)!

/ Jalex /


Многие во время длинных докладов, штоб те скучными не показалисть делают разные отступления.... Идет международный конгресс, выступает дохтур из Бразилии, и в середине доклада у него два "отступления" - 2 картинки: одна про карнавал, а вторая про "живописные побережья Бразилии". Английский у парня не свободный, поэтому он так дословно и говорит, что "one traveling along the ocean may see many beautiful b..ches"...

/ Begemotik /


разговор в лабе:

- How was yours weekend? Was it OK?
- Pretty much OK, I've been watching blue tits*.
- What? Watching tits**?

A blue tit - лазоревка (лазоревая синица Parus caeruleus)
A tit - сиська

/ Oleg Klychnikov /


"redox potential" переводится как "потенция красного быка"

/ _Annushka_chem_ /


Работаю в лабе, которая является референтным отделом МЭБ в нашей стране. Недавно чехи прислали запрос: провести серологическое исследование - нейтрализацию вируса этиленвиниловым ацетатом. ??? Выяснилось, что этиленвиниловый ацетат - это в исполнении чехов equine viral arteritis.

/ _Qaz_ /


Статья в Independent (Scientists hail discovery of hundreds of new species in remote New Guinea) в которой упоминается "spiny anteater" (ехидна, Tachyglossus aculeatus). Перевод Инопресса.ру - "позвоночный муравьед".

/ Bad Den /


Из той же серии. Американский научно-популярный фильм о природоохране. Главный герой, которго спасают - "золотой орел". Смотрю и думаю, что речь идет о каком-то американском виде (орлы в принципе похожи друг на друга). Потом узнала, что golden eagle - это беркут.

/ Helene /


Видел перевод вкладыша к университетскому диплому, который делал "сертифицированный" переводчик, "Основы Биохимии" там были переведены как "Basement of Biochemistry"

/ Mont /


Читаю подпись в письме: "Brothers Horse-killers". В полнейшем ужасе спрашиваю, КТО это?!! Оказалось, братья Коноваловы решили свою фамилию перевести.

/ Guest /


На уроке биологии учительница объясняет строения влагалища.
— Влагалище имеет форму буквы v.
— Скажите а "в" русская или английская?

/ Guest /


  • You cаn hеаr mе. - Ты можешь меня здесь.
  • Маniсurе. - Деньги лечат.
  • I hаvе bееn thеrе. - У меня там фасоль.
  • Gоd оnlу knоws. - Единственный нос бога.
  • Wе аrе thе сhаmрiоns. - Мы шампиньоны.
  • Dо yоu fееl аlright? - Ты справа всех чувствуешь?
  • Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе. - Купи, купи ребенка, ребенок - хорошая покупка.
  • То bе оr nоt tо bе? - Пчеле или не пчеле?
  • I fеll in lоvе. - Я свалился в любовь.
  • Just in саsе. - Только в портфеле.
  • I will nеvеr givе uр. - Меня никогда не тошнит.
  • Оh dеаr! - Ах, олень!
  • I sаw mу hоnеу tоdау. - Я пилю мой мёд сегодня.
  • I'm gоing tо mаkе уоu minе. - Я иду копать тебе шахту.
  • Finnish реорlе. - Конченые люди.
  • Рhоnе sеllеr. - Позвони продавцу.
  • Gооd рrоduсts. - Бог на стороне уток.
  • Are you kidding? - Tu delaesh detei?

/ Guest /


  • A gypsy woman — Женщина из гипса
  • A naked conductor ran along the roof — По потолку бежал голый дирижер
  • A naked conductor ran along the roof — Голый кондуктор бежал по крыше
  • A rabbit lay in a depression — Кролик лежал в депрессии
  • Airborne — рожденный в самолёте
  • Airborne — зачатый в самолёте
  • All by myself — Всё покупаю сам
  • Bad influence — Плохая простуда

/ Piter- /


Let it be - давайте жрать пчел! ))

/ GI /


— How do you do?
— It's all right!

— Как ты это делаешь?
— Да все правой!

/ Guest /


"Окружающая среда" - "Surrounding Wedneday"

/ Starless /


Ляпы из перевода который чуть в печать не отдали:
foot and mouth disease - болезнь ног и рта (ящур по-нашему)
а Денге - это зубная лихорадка

/ saj /


Немного не "в тему", но вот напоролся во время ученичества. Сокращения:
Домашнее Задание - До.За.
Художественная Литература - Ху.Ли.
Порядковый Номер - Пор. Но.

/ RippeR /


Книга Тринни и Сюзанны ужасно переведена на русский: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/361040.html

/ Гость /


А мне вкладыш к диплому перевели просто звездно! Чего стоило преврашение "рибосомныи белок человека" в "ribosomal protein OF A MAN" или "высшая алгебра" в "higher algebra". Но самое удивительное- "ДНК" в русскои версии пребратилась в "RNA", и когда я намекнула, что мол, лучше бы тут вместо RNA все же DNA написать, переводчица ехидно поинтересовалась, можeт это я иньяз заканчивала, а не она? ... и с гордым видом показала мне русско-англиискии словарь медицинских(!!) терминов, где черным по белому было " ДНК переводится RNA".

/ Гость /


Одеколон "Адын мужык паказал" (так в переложении некоего т-ща определённой национальности звучало "One man show").

Вчера услышал: Виндоуз Хоу Мудишн. Даже не сразу понял. Речь шла о русской версии Windows Home Edition! Версия действительно оказалась Мудишн, так как импортный агрегат наотрез отказался с ней работать.

/ K^2 /


[править] Про негров

Вот между прочим насчет ниггеров - ето вполне в тему о переводах. У них ниггер - слово оскорбительное, а у нас негр - вполне нейтральное. Зато у нас обидным является слово "черный", а у них вроде ничего (хотя лучше, ессно, афроамериканец). Интересно, как они воспринимали советское клише "борьба за права американских негров"?

/ Helene /


Кстати, "ниггер" и "негр" это разные по смылу слова в английском. "Nigger" - это "черномазый" (в этом значении, а не "негр"), потому и неполиткорректно (и у нас в России, тоже кстати). А "negro" (сейчас более употребительно "black", более политкорректное) - это именно "негр" (представитель негроидной расы).

/ Bad Den /


Kстати, "And Then There Were None" - это английское название, в США этот фильм шел под названием "Ten little indians", В американском варианте эта песенка о "десяти маленьких индейцах":
"Ten little Indians going out to dine;
One went and choked his little self and then there were nine."

Кстати, есть аналогичная (и очень симпатичная) еврейская народная песенка и у евреев, (на идише, как я понял), о десяти маленьких торговцах, которые по одному "одного не стало, как и не бывало" с припевом: "Гершеле на скрипочке, Эфраим на трубе — Сыграйте эту песенку людям и себе".

А почему подобное отношение американцев к слову "ниггер" здесь всех удивляет? В русском языке тоже существует совершенно аналогичное табу. По-польски евреи - "жиды" (Zydzi). Это слово совершенно нейтрально, не имеет совершенно никакой негативной коннотации. Однако, я все же очень сомневаюсь, что кто-то здесь будет его употреблять. Совершенно та же самая ситуация: янки не употребляют "ниггеров", а русские - "жидов".

Еще в тему, есть такая иммигрантская шутка: "американцы не хотели обидеть индейцев, поэтому индейку (птицу) называют 'туркой', а русские и украинцы не хотели обижать турков, и поэтому называют турку 'индейкой'".

/ Mac-1 /



[править] Watson и Crick

"Watson&Crick" — "Ватсон и Болезненная Судорога".

/ Nameless /


Версия Promt 5.00.017: "Watson и Растяжение мышц"

/ NIck /


Похоже, что машинная цивилизация всё больше и больше отдаляется от прогрессивного человечества, и, соответственно, сохранять контакт становится всё труднее и труднее. Короче, переводил вчера c роботом статью, так он фразу "Watson & Krick" перевёл как "Ватсон і хворобливий спазм". Хорошо хоть не "бодун".

/ Nameless /


Решили в одной украинской газете, что Вотсон и Крик – єто не по нашему, потому и написали “Вотсон і Лемент” (укр. лемент = рос. вопль)

/ _RB_ /



[править] Horse radish peroxidase

Кстати, насчет переводов (см. horse radish peroxidase как "пероксидаза из хрена лошади", прости господи студентов-филологов, проходивших у биохимиков в институте практику) — совершенно аналогичный случай со "sperm-whale hemoglobin" (гемоглобин кашалота), что было переведено как гемоглобин из спермы(!) кита.

/ Alex /


horse radish peroxidase некоторые переводят как "пероксидаза конской редиски" или "пероксидаза хрена коня".

/ K^2 /


horse radish peroxidase одна дама перевела как пероксидаза красного коня.

/ vb /


[править] Русский-украинский

Только что случайно наткнулась: млекопитающие (или звери) по-украински - ссавцi!

/ Helene /


Ну, тут надо быть осторожнее. "Тваринний світ", конечно, по-русски звучит курьезно, но ведь это по-русски. Сто́ит ли заниматься массированным словотворчеством, дабы уменьшить связь мовы с русским языком (это я не о процитированном, это я о слышанных мной украинских реалиях периода еще Кучмы) - дело, в конце концов, самих украинцев. А это просто издержки близости языков. Мне понравилось рассуждение в недавно прочитанной газете: как по-разному будет воспринято прослушивание русским стихов, например, Есенина, в переводе на английский и на украинский - скорее всего, второй перевод покажется издевательством. Только вот лучше ли покажутся украинцу стихи Шевченко в русском переводе?

/ PVOzerski /


Ничего не имею против переводов у близкородственных языковых групп (это даже здорово), просто иногда бывает весело читать. Выдержка из украинского учебника для детей начальных классов: "...иль буду я стручком пропертый иль мимо прошпандорит та" (А. С. Пушкин. Евгений Онегин, Глава шестая)

/ Begemotik /


Оригинальный текст звучит так : Паду ли я дрючком продэртый, чи мимо прошмыгае вин?"

/ Яра /

Оригинальный текст звучит всётаки так : Чи гепнусь я дрючком пропертий, чи мимо прошпандьорить він? (Чы гэпнусь я дрючком пропэртий, чы мымо прошпандёрить вин)

/ Firsikov /

Шевченко как раз на русский переводится неплохо. Я читал его "Гайдамаков" в пер. А.Твардовского - вполне адекватно, без "прошпандореных стручков". Очень трудно переводить только "фольклорных" поэтов, особенно пользующихся диалектизмами. Таких, как Есенин, Франко, или скажем, Болеслав Лесмян и Константы Ильдефонс Галчинский (хотя и их есть неплохие переводы).
Mаршаковские переводы Бернса - поэтически просто великолепны, но имеют часто весьма мало общего с самим Бернсом. У Маршака и Бернс, и Шекспир говорят весьма похожим языком. А ведь в оригиналах их языки отличаются примерно, как у Есенина и Гнедича. Сравните, например, маршаковское:

У которых есть, что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть чем есть, и при этом есть чем есть,
Значит нам благодарить остается небо!

с бернсовским оригиналом, написанным в ритме народной плясовой - "Лилт":

Some hae meat an canna eat,
some wad eat but want it,
but wi hae meat, an we can eat,
sae let the Lord be thankit."

У Маршака красиво и хорошо, но что у него осталось от Бернса? (Если любите Бернса и хотите увидеть необычный взляд на его стихи - очень хорошего украинского переводчика Миколы Лукаша, загляните сюда: http://ukrlib.com/11.html Лукаш замечательно передал всю фольклорность Бернса).

Но все это - оффтоп, конечно. А по теме (и для любителей "украинских шедевров") - основные языковые излишества были не при Кучме (к его времени уже все устаканилось), а еще при Кравчуке.

В 1992 или 1993 по биологическим институтам НАНУ разослали новый "Пробный словарь украинских медицинских и биологических терминов" (довольно тонкая книжечка). Правда, его разослали не для "неукоснительного исполнения", а для "пробы". Мол, научная терминология украинского языка еще плохо разработана, и есть два пути - пойти по пути русского - т.е. по-просту заимствовать чужие слова, как они есть, или попробовать пойти "по чешскому пути" - путем их "перевода на народный язык" (скажем, "театр" по-чешски - "дивадло"). Так предлагали все термины в 2 вариантах - английский (латинский, греческий, английский, немецкий итд) + "фольклорный"

Например "фибриноген" - предлагалось: 1) фiбриноген, 2) волокнотворець
очень понравился мне "фермент": 1) фермент, ензiм, 2) квасило, бродило, шумило...

И таких перлов - целый словарь! Оставшиjся, правда, (и Слава Богу!) - чисто литературной диковинкой!

/ Mac-1 /


Не знаю, куда поместить, но вроде в эту тему подходит. Сначала "наш" вариант.

Песня про Марусю и электрика
Ой, гуляет в поле диалектика,
Сколько душ невинных загубила.
Полюби, Марусенька, электрика,
Пока его током не убило.

Полюби, ты, си́зая голу́бица,
Полюби, сиза́я голуби́ца,
У него такие плоскогубицы,
Ими можно даже застрелиться.

Полюби и ты, пока здоровая,
Полюби, в беретике из фетра.
У него отвертка полметровая
И проводки десять тысяч метров.

А когда своей походкой быстрою
Он к щиту с отверткой подбегает,
Он в нем так работает неистово,
Что весь щит шкворчит и полыхает.

И в любовных играх эйфорических
Он найдет такие положения,
Что в его объятьях электрических
Будешь ты трястись от напряжения.

Ой, гуляет в поле диалектика,
Сколько душ невинных загубила.
Полюби, Марусенька, электрика,
Пока его током не убило.

А теперь, перевод на мову.

Вадим Кондратюк

По ланах дирчить чудова техніка,
Знов врожайність соняшника звищила.
Покохай, Марічко, зоотехніка,
Доки його ломом не вперіщило.

Покохай, мерзотного паскудника,
Без чуття найменшої провини,
В нього ж півмішки кінського збудника -
Це й мерця підніме з домовини.

Покохай в конторі біля каси,
Чи в кутку червонім до засідання,
В нього ж тона силосної маси,
Й довгий шприць для штучного запліднення.

А як льоха в хліві опороситься,
Чи в сінях заквохчуть курка з гускою,
Він до них так лагідно відноситься,
Що Одарка з ревнощів аж лускає.

А в коханні теж, немов для прикладу
Проявляє здібність дуже файну.
З ним у ліжку завжди маєш вигляду,
Як польова миша під комбайном.

Даже и не знаю, какой вариант лучше. Все такое вкусное.

/ Серж /


Моргать по украински это будет - бачить з интервалами

/ Павел /


"Моргать" по украински, кстати, будет "кліпати". Недавно встречал сына знакомого - он приехал из России и живёт тут уже год. Прикольный малой,обожает каламбуры на тему перекрёстных значений русских и украинских слов. Так недавно посмотрел на радугу и говорит так задумчиво: "о, смотри - вИсЕлка!"

/ Nameless /


конфеты "Мишка Косолапый" - "Видмедь клешеногий",Кащей Бессмертный - Чахлик Неумерущчий...

/ Anthony /


А мне больше нравятся тонкие аналогии между украинским и русским языками. "Грошi"- "деньги", "худоба"- "домашний скот". Сразу видно как людям тяжко жилось.

/ Гость /


А в латышском языке так сколько аналогий... Например, глагол "stradat", означает "работать".

/ Andron /

[править] Русский-польский (и другие братья-славяне)

Оказывается, при разговоре по-русски при поляках надо остерегаться использования слов-паразитов, потому что "типа" - это грубое название полового органа!
А вы говорите - склеп (магазин по-польски, стандартный объект шуток русскоязычных)...

/ Nastja /


А касательно поляков - при них не рекомендуется еще и слово "спички". Причины аналогичные. А одна знакомая вспоминала, что, работая в студенческие годы в стройотряде в Чехословакии, дико шокировала местного строителя, напевая во время строительной работы "кирпичики-кирпичики-кирпичики" - вроде бы, она ненароком последовательно вспоминала при этом гениталии обоих полов.

/ PVOzerski /


А кровать у поляков - это галсук по русски

/ accelerant /


"Клубника без чашелистиков" по-польски: "трускавка без шипулек".

/ A. Blot /


День рождения по-польски что то типа "день уродин"

/ Lidija /


Одна девица рассказывала, гуляла она по старому городу в Варшаве и потом давай искать дорогу к вокзалу - подходит к одному встречному, спрашивает, как пройти к вокзалу (не знаю на польском или на русском она спрашивала, но это не принципиально) - встречный ей отвечает - "просто!" Она офигевает, ну думает, какой хам, что значит просто. Спрашивает у другого встречного - тот тоже отвечает - просто. А 'просто' по-польски - это 'прямо' по-русски.

/ wild type mutant /


Приходим мы как-то со своим сыном к знакомым (франко-польская семья, мама очень прилично говорит по-русски, но с дочкой общается, ясное дело, по-польски). Дети играют на страшной франко-русско-польской смеси языков. Не поделили игрушку. Мама обращается к дочке с тирадой приблизительный смысл которой, ты хозяйка дома тебе и уступить гостю игрушку, и заканчивает все это фразой.
— Вот такая вот засада, Лиза.
Мы остолбеневаем от такого "к месту" использования жаргона и начинаем распространятся в комплиментах. В итоге выясняется, что "засада" всего лишь "правило" по-польски.

/ AE /


А "перпендикуляр" по-польски "простопадло".

/ Andron /


Это немного преувеличенно. Вообще-то, поляки пользуются нашим матом. "cipa" - это эвфемизм, вовсе не грубо, к тому же в такой форме практически не используется, чаще "cipka", "pipka" (последнее и в русском). А "спички" - это "z picki", тоже не очень грубо, скорее забавно.

У меня жена - полячка, так что забавных недоразумений с польским у меня хватало. Как-то, мой приятель (русский) пришел к нам в гости, постучал в дверь, а моя жена ему крикнула: "Не пукай!" ("не стучи!"). Забавные путаницы были, например, с "запомнить" (по-польски значит "забыть"), "ютро" ("завтра") и т.д. Когда в 68-м советские войска вожли в Прагу, их удивило обилие плакатов со словом "Позор". По-чешски это - "внимание".

Кстати, по-турецки, слово "остановка" произносится "дурак". Как вам: http://www.duraktekstil.com/

/ Mac-1 /


А по-чешски "внимание!" это "pozor",
свежий хлеб = cerstvy chleb - звучит как черствый хлеб,
а один из крупнейших банков называется "Ebanka".

/ amplu /


Одна моя знакомая с каф. геоботаники биофака МГУ рассказывала, что по-чешски "круто" звучит как "заебисто".

/ Гость /


А свежие огурцы по чешски будет - "ржавые окурки"

/ Гость /


А магазин "Продукты", по-словацки будет - "Потравини"

/ Begemotik /


По болгарски примечание - "забележка", сообщение об ошибках - "поправка за грешки"

/ _Irene_ /



[править] Машинный перевод

У меня Промт перевел "PCR cycling conditions" - "правила езды на велосипеде"

/ Potap /


"Puppies should be fed twice a day" (из руководства по кормлению щенков) программа PROMPT упорно переводит как "Щенки должны быть поданы два раза в день".

/ K^2 /


А я когда переводила главу о пищевых потребностях лактобацилл, мне мой драгоценный Плай на "лактобациллы нуждаются в том-то и том-то" выдал: "лактобацили бідують"... Бедствуют, то бишь...

/ Наталия /


Я не помню оригинала в английском но Промт мне выдал такие фразы "изучалось мясо консервированых радиолюбителей" или "програмное обеспечение тихоокеанских моллюсков" (тут имелось ввиду мякоть этих самых моллюскон — софт).

/ Piter_ /


Когда последний раз набирал диплом, некоторые части, взятые, конечно, непосредственно из первоисточников методом Ctrl-C/Ctrl-V, нужно было переводить с русского на державну мову, что жутко ломало. Ну и поручил я эту ответственную работу Плаю из Ворда. Всё бы хорошо, но после распечатки образца на предзащиту (хорошо хоть, что удосужился перечитать) в работе обнаружились подзаголовки: роздягнув 1, роздягнув 2 и так далее. Так как эта гадость ещё и сама делает автозамены, то получился ещё целый ряд мелких приколов типа холдинга белков и промотора, которого "дере-пресує" другой белок. Кстати, знакомый журналист (не знаю, чем уж он таким пользовался) в подобной ситуации из англицкой статьи получил фразу : "немного девочки" (a little girl).

/ Nameless /


К слову о переводчиках (компьютерных). Пишу письмо на английском, договариваюсь о встрече, заканчиваю обычно: see you. Чтобы себя проверить, загоняю его в транслятор (PROMT, кажется). Он мне эту последнюю фразу переводит: См. Вас.

/ Irene /


English: "The nitrocellulose strips were incubated with 2% BSA-PBS at 4°C for 20 h for blocking. "
"Русский" посредством PROMT XT: "Нитроклетчаточные{нитроцеллюлозные} полосы были выведены с 2%-ой ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБОЙ РАДИОВЕЩАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ АМЕРИКАНСКИХ БОЙСКАУТОВ в 4°C для 20 h для блокирования".

/ Danse /


Stylus много лет назад перевел "получай" как half tea.

/ PVOzerski /


Переводчик X-translator Gold переводит с английского имя моего приятеля (Jean Paul) - Пауль хлопчатобумажной ткани.

/ Helene /


PROMT превел plasminogen activator Pla как "Народно-освободительная армия(Армия освобождения Палестины", а несчасного автора - Brendan W. Wren - обозвал Брендан В. Крапивник

/ _afanasev_max_ /


Somatic stem cells - это "ячейки стебля сущности" по версии Gooddy. Гегель и Фейербах отдыхают рядом с таким электронным философом!

/ Гость /


Promt 7: Dear Misha - Дорогая Миша

/ Valairus /


Промт:

  • H. пилорусы - бактерии хеликобактер пилори (Helicobacter pylori )
  • Сочувствующие нейроны - симпатические (sympathetic) нейроны

/ Гость /


cavendish laboratory "промт" упорно переводит как Лаборатория Плиточного Табака :)

/ saj /


О переводе с русского на украинский спомощью Плай. "Рівень фібронектину змінюється, наприклад, при відторгненні бруньки у людини (прим. как у растения) та не залежить від підлоги" (у вашої оселі).

/ Гость /


Из следующей фразы: "Recruitment of naive T cells in a microenvironment dominated by IL-10, which inhibits dendritic cell maturation, might result in tolerance and immunoregulation." Переводчик (на pochta.ru) сделал такого монстра: "Вербовка наивных ячеек T в микроокружающей среде во власти IL-10, который запрещает древовидное созревание ячейки, могла бы привести к терпимости и immunoregulation."

/ Yersinia /


Мадонна поблагодарила русских вентиляторов: http://lenta.ru/news/2006/09/13/madonna/

Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу делать уверенной выставка был безопасен! Спасибо Россия!

/ Guest /



Личные инструменты


Инструменты




molbiol.ru  ·  redactor@molbiol.ru  ·  реклама

 ·  Викимарт - все интернет-магазины в одном месте  ·  Доска объявлений Board.com.ua  · 
--- сервер арендован в компании Hetzner Online, Германия ---
--- администрирование сервера: Intervipnet ---


molbiol.ru - методы, информация и программы для молекулярных биологов     Rambler's Top100 Rambler